Ena poly simantiko lathos

Panayotis Pakos aeikineton at yahoo.com
Fri Jun 14 02:28:00 EEST 2002


> > 2. Πολύ σημαντικότερον,  *** η γλώσσα δεν είναι μαθηματικά *** ,
> > για να ισχύει το "δύο αρνήσεις ίσον μια κατάφαση". Στην
> συγκεκριμένη 
> > περίπτωση, το "από" έρχεται να εκφράσει την άρνηση του
> "προσαρτώ", 
> > το οποίο "προσαρτώ" λειτουργεί ως μια λέξη, μια έννοια.
 
> > 3. Ο Δημητράκος χρησιμοποιήθηκε ως απόδειξη ότι υπάρχει
> καταγεγραμμένος
> > στην γλώσσα ο τύπος αποπροσ-. Σε αυτό δε χωρεί αμφισβήτηση,
> υπάρχει.
> > Τώρα, εαν δε σου αρέσει προσωπικά, είναι μάλλον δικό σου θέμα.
Αγαπητέ Νίκο,
αυτό που βρήκα ενοχλητικό στο μήνυμά σου δεν είναι η αποδοχή του
"αποπροσάρτηση", αλλά ο τρόπος με τον οποίο αντιμετώπισες την
αντίρρηση του Βασίλη. Βεβαίως ο όρος "αποσάρτηση" που πρότεινε ο
Βασίλης είναι εντελώς παράλογος και έξω από κάθε κανόνα
παραγωγής/σύνθεσης της ελληνικής. Ωστόσο, η αντίρρηση του Βασίλη
είναι δικαιολογημένη, από τη στιγμή που το γλωσσικό του αισθητήριο
δεν είναι εξοικειωμένο με τύπους όπως "αποπροσάρτηση" ή "εξυπηρέτης"
ή δεν ξέρω εγώ τι άλλο.
Όποιος μεταφράζει λογισμικό καλό είναι να προτείνει μια απόδοση, αλλά
να μην την επιβάλλει. Ούτε είναι χρήσιμο να ανοίγουμε γλωσσολογικές
συζητήσεις σε πράγματα που είναι ρευστά. Στη γλωσσική προσαρμογή
τεχνολογικών εφαρμογών, η ετυμολογία και οι γραμματικοί κανόνες δεν
πρέπει να έχουν ρόλο εισαγγελικό, αλλά επικουρικό, και σε τελευταία
ανάλυση πρέπει να τους βάζουμε στην άκρη όποτε χρειάζεται. Από την
άλλη όμως, δεν μπορούμε να φτάνουμε και σε γλωσσικούς βιασμούς.
Η λέξη zip απαντάται και στα αγγλικά gui και στο καθημερινό τεχνικό
λεξιλόγιο της αγγλικής γλώσσας. Εμείς λέμε "ζιπάρω" και "ζιπάρισμα",
αλλά μέσα στο gui λέμε "συμπιεσμένο (αρχείο/φάκελος)" και "συμπίεση".

Για άλλη μια φορά βρισκόμαστε μπροστά σε ένα πρόβλημα διγλωσσίας. Δεν
ξέρω πώς θα το αντιμετωπίσουμε αυτό. Αυτό που πρέπει όμως να κάνουμε
είναι να είμαστε ανοιχτοί, να μην θεωρούμε τίποτα τελεσίδικο. Και
προς Θεού, ας μην μιμούμαστε τους ξένους. Αν ένας ξένος στο ΜΙΤ
φτιάξει μια συνάρτηση mount που κάνει περίπου ό,τι και η συνάρτηση
attach κάποιου άλλου στο Stanford, εμείς ας τηρήσουμε τη διάκριση
μέσα στον κώδικα, αλλά ας αναφερόμαστε σε αυτές ως "συναρτήσεις
σύναψης" ("σύναψη attach" και "σύναψη mount" αντίστοιχα).
Και ένα ανέκδοτο από το localization industry: σε μια μεταφραστική
εταιρεία, οι μεταφραστές απέδωσαν τον όρο "module" ως "λειτουργική
μονάδα". Ο όρος αυτός έγινε approved από τον πελάτη (γνωστή μεγάλη
αμερικανική εταιρεία λογισμικού). Αργότερα, οι μεταφραστές συνάντησαν
τον όρο "modulo" και θεώρησαν ότι έπρεπε να τον μεταφράσουν. Και
φυσικά τον απέδωσαν ως "λειτουργική μονάδα", κατ' αναλογία με το
"module" (πρόκειται για την ίδια εταιρεία που καθιέρωσε τον όρο
"διακομιστής" - δικαίως σε αυτήν την περίπτωση, κατά τη γνώμη μου).
Τέλος, όσοι κάνουν μεταφράσεις, ας ρίχνουν μια ματιά στο επίσημο site
της Ευρωπαϊκής Ένωσης σε θέματα τεχνικής ορολογίας,
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller . Και πάντα ας ψάχνουμε
στο Internet να βρούμε τι είναι αυτό που μεταφράζουμε, σε ποιο
context συναντάται και ποια είναι η λειτουργία του.

Φιλικά,
Πάνος

____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Αποκτήστε τη δωρεάν @yahoo.gr διεύθυνση σας στο http://www.otenet.gr



More information about the I18ngr mailing list