Ena poly simantiko lathos

Dimitrios Kamenopoulos el97146 at mail.ntua.gr
Fri Jun 14 01:22:16 EEST 2002


On Friday 14 June 2002 00:30, Nikos Kanellopoulos wrote:
> On Thursday 13 June 2002 15:54, Panayotis Pakos wrote: > File Niko, > 
> ekfraseis tou typou "to epixeirima sou einai lathos" einai anoites > ean
> den 
 synodevontai apo tekmiria. Oi 25 tomoi arxaiwn keimenwn pou >
> epikaleisai, tha eprepe prwtistws na se exoun didaksei sevasmo sto >
> proswpo kai sti noimosyni tou synomiliti sou. > Gia sena, to zevgari
> "prosartisi-apoprosartisi" einai apo tis pio > petyximenes metafraseis.
> Krata 
 to, loipon, "gia sena". > Sto lexiko tou Dimitrakou (to 15tomo), oi
> "kamposes lekseis" pou les > oti yparxoyn einai (ektos tou
> "apoprosanatolizw") mono oi typoi: > 1. apoprosaitw (= epaitw) > 2.
> apopros8en > 3. apoprospa8w (=apostrefomai) > 4. apoprospoiHsis
> (=aporripsi) > 5. apoproswpizomai > > Oi typoi 3 kai 4 einai mesaiwnikoi,
> glwssikes symvaseis pou den > akolou8oun to typiko tis arxaias. O typos 2
> einai spanios, > enallaktikos tou typou "apopro8en", o opoios ("apopro8en")
> > ka8ierw8Hke ws orthoteros. Oi typoi 1 kai 5 apantwntai 1 kai 2 fores >
> antistoixa se keimena. > Ka8e allo para ka8ierwmeno loipon einai to morfima
> "apopros-". Kai > dikaioumai na pw oti to diko sou epixeirima einai lathos.
> Gia to > provlima pou antimetwpizei loipon o Vassilis (kai ka8e allos) >
> proteinw opws panta tin aplousteri lysi, diladi typous aplous kai >
> katanoHtous, me perigrafiki dynami, opws: > detach = diaxwrizw -> detached
> = diaxwrismenos > > Filika, > > Panos
> 
> Αγαπητέ Πάνο, 
> Πρώτα από όλα, θα παρακαλούσα, μιας και η λίστα αυτή έχει στόχο την ορθή 
> υποστήριξη της ελληνικής γλώσσας, να αποφεύγουμε τα greeklish. Κάνουν το 
> κείμενό σου φοβερά δυσανάγνωστο και αντιαισθητικό. Εδώ και καιρό δεν
> υπάρχει 
 κανένας τεχνικός λόγος να χρησιμοποιούμε greeklish.
> 
> Παρέλειψα την απόδειξη λοιπόν, γιατί είχε ήδη ειπωθεί και είναι σχεδόν 
> προφανής. Λοιπόν:
> 1. Η πρόθεση "από" δεν είναι "αντίθετη" της πρόθεσης "προς". Και οι δύο 
> είναι φορτισμένες με δεκάδες λειτουργίες και έννοιες.
> Σου θυμίζω ότι επιχείρημα το Βασίλη ήταν ακριβώς ότι η μια πρόθεση 
> είναι αντίθετη της άλλης.
> 
> 2. Πολύ σημαντικότερον,  *** η γλώσσα δεν είναι μαθηματικά *** ,
> για να ισχύει το "δύο αρνήσεις ίσον μια κατάφαση". Στην συγκεκριμένη 
> περίπτωση, το "από" έρχεται να εκφράσει την άρνηση του "προσαρτώ", 
> το οποίο "προσαρτώ" λειτουργεί ως μια λέξη, μια έννοια.
> 
> 3. Ο Δημητράκος χρησιμοποιήθηκε ως απόδειξη ότι υπάρχει καταγεγραμμένος
> στην γλώσσα ο τύπος αποπροσ-. Σε αυτό δε χωρεί αμφισβήτηση, υπάρχει.
> Τώρα, εαν δε σου αρέσει προσωπικά, είναι μάλλον δικό σου θέμα.
> 
> ?ρα οι ισχυρισμοί μου στέκουν στο 100%.
> 
> Όσο για το σεβασμό στο πρόσωπο του συνομιλητή, θεώρησα εκνευριστικό 
> κάποιος, βάσει ενός φανερά λανθασμένου επιχειρήματος (αφελούς θα έλεγα), να
> 
 χαρακτηρίζει  "πάρα πολύ σημαντικό λάθος" κάτι τόσο κομψό όσο η
> συγκεκριμένη μετάφραση.
> Γι' αυτό ίσως το μήνυμά μου να είχε κάπως εριστικό τόνο.
> 
> Έχεις λοιπόν να προτείνεις μια πιο κομψή, πιο σαφή και πιο ετυμολογικά
> ορθή
 μετάφραση για το unmount;
Ως εμπνευστής του ζεύγους "προσάρτηση/αποπροσάρτηση" (αν θυμάμαι καλά) την 
περιμένω με αγωνία. Πάντως μην εξάπτεσθε! Δεν ήταν δα και καμιά ψαγμένη 
απόφαση· καλοκαίρι του 2000 να λιώνω στην Αθήνα και να πρέπει να μεταφράσω 
ολομόναχος 7000 μηνύματα του KDE 2.0 για να συμπεριληφθεί η ελληνική γλώσσα, 
στο release, λίγο-πολύ ό,τι έβαζα ό,τι μου κατέβαινε. :-)
  
Συμφωνώ με τα επιχειρήματα του Νίκου. Ο Δημητράκος δεν ξέρω του πότε είναι, 
αλλά μην ξεχνάμε ότι η γλώσσα εξελίσσεται διαρκώς, οπότε δεν εκπλήσσομαι άμα 
έχει λίγα λήμματα από "αποπροσ-". Είμαι σίγουρος ότι θα έχει ακόμα λιγότερα 
λήμματα από "σκατο-". Αφού όμως υπάρχει αποπροσ-, τότε δεν είναι κανένα τέρας 
το "αποπροσάρτηση". Από την άλλη δε θα έψαχνα για λέξεις από "αποπροσ-". Θα 
έψαχνα για λέξεις στις οποίες το απο- χρησιμοποιείται για να εκφράσει 
αναίρεση. Αυτές πρέπει να είναι εκατοντάδες. 

Άρα το να χρησιμοποιείς το απο- για αναίρεση (τουλάχιστον σε ουσιαστικά που 
εκφράζουν τετελεσμένη στιγμιαία ενέργεια, όπως "προσάρτηση", "δέσμευση") 
είναι σωστά ελληνικά.  Μην ξεχνάμε και το δίδαγμα που προέκυψε από το θέμα 
"εξυπηρετητής": τα παράγωγα (ειδικά τα εμπρόθετα) μιας λέξης λειτουργούν στην 
ελληνική σαν εντελώς αυτόνομες λέξεις και πολλές φορές με άλλους κανόνες από 
την αρχική λέξη. 

Δηλαδή προσ-άρτηση δεν πρέπει να αντιμετωπίζεται γραμματικά σαν προς+άρτηση, 
αλλά σαν προσάρτηση, χωρίς κανένα διαχωρισμό των συστατικών του. Άρα δεν 
απαγορεύεται να του κολλήσεις κι άλλα πράγματα, όπως δεν απαγορεύεται να πεις 
"αντιμεθαύριο, προ-προπάππος, αντιδιαστολή". Ετυμολογικά μόνο μας ενδιαφέρουν 
τα συστατικά της λέξης. 

Κάτι σαν τα classes της C++. Παράγονται από στοιχειώδεις τύπους (int, float, 
char κλπ) και άρα είναι σύνθετα μορφώματα. Από τη στιγμή όμως που θα ορίσεις 
ένα class, μπορείς το χρησιμοποιείς ως αδιάσπαστο δομικό στοιχείο στον κώδικά 
σου, ακριβώς όπως και τους πραγματικά θεμελιώδεις τύπους (int + λοιποί). 

Τσίαρς



More information about the I18ngr mailing list