Ena poly simantiko lathos
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
Fri Jun 14 02:53:15 EEST 2002
On Fri, Jun 14, 2002 at 01:22:16AM +0300, Dimitrios Kamenopoulos wrote:
> Ως εμπνευστής του ζεύγους "προσάρτηση/αποπροσάρτηση" (αν θυμάμαι καλά) την
> περιμένω με αγωνία. Πάντως μην εξάπτεσθε! Δεν ήταν δα και καμιά ψαγμένη
> απόφαση· καλοκαίρι του 2000 να λιώνω στην Αθήνα και να πρέπει να μεταφράσω
> ολομόναχος 7000 μηνύματα του KDE 2.0 για να συμπεριληφθεί η ελληνική γλώσσα,
> στο release, λίγο-πολύ ό,τι έβαζα ό,τι μου κατέβαινε. :-)
Προσωπικά κι εμένα μου αρέσει αυτό το ζεύγος, και ο κύριος λόγος γι' αυτό
είναι κάτι που ήθελα να σημειώσω κάποια στιγμή, και τώρα βρήκα την ευκαιρία.
Κατά την ταπεινή μου γνώμη, το κύριο πρόβλημα που συναντάται στις
μεταφράσεις είναι όταν οι λέξεις αντιμετωπίζονται μεμονομένα, και όχι σε
επαφή με το περιεχόμενο μέσα στο οποίο χρησιμοποιούνται. Δηλαδή, έχω δει σε
πολλές περιπτώσεις μεταφράσεις, που ενώ είναι ακριβείς (στο επίπεδο λέξης),
είναι εντελώς άστοχες για το σημείο του προγράμματος που εμφανίζονται. Ή
μεταφράσεις που είναι σωστές και από τις δύο απόψεις, όταν πλέον καταλάβεις
τι είναι αυτό που θέλει να πει ο ποιητής.
Αντίστοιχα, υπάρχουν μεταφράσεις, που μπορεί να μην είναι ό,τι καλύτερο σε
καθαρά γλωσσικό επίπεδο, αλλά παίρνουν άριστα λαμβάνοντας υπόψιν την
σημασιολογία στην εκάστοτε χρήση. Δηλαδή, εδώ π.χ., αν και ίσως να είναι
δυνατόν να βρεθεί ακριβέστερη/ορθότερη μετάφραση του unmount ή του detach,
δύσκολα θα δω κάποια που να μου φέρνει αμέσως στο μυαλό ότι είναι το
αντίθετο του mount/attach.
Και πάνω σ' αυτό, μία παράκληση στους μεταφραστές: αφού έχετε μεταφράσει
τα μηνύματα, ανοίξτε το πρόγραμμα και ρίχτε μια ματιά στο αποτέλεσμα, και τι
μπαίνει πού. Πολλά μεταφραστικά λάθη, σε επίπεδο σημασιολογίας, μάλλον
μπορούν να βρεθούν και να διορθωθούν σχετικά εύκολα με αυτόν τον τρόπο.
--
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
+30976604701
More information about the I18ngr
mailing list