Μεταφράσεις ονομάτων χωρών (Ήταν: Re: drakfw)
Panayotis Pakos
pakos_ath at hotmail.com
Fri Oct 12 12:50:00 EEST 2001
Μετά χαράς δέχομαι την πρόταση του Σίμου. Με τη σύμφωνη γνώμη όλων, μπορώ να
αναλάβω την τελική επιμέλεια των μεταφράσεων, καθώς και τη μετάφραση ή/και
επιμέλεια των αρχείων εκείνων που εμφανίζονται συχνά στα διάφορα πακέτα
(όπως η άδεια χρήσης προϊόντων GNU, διάφορα disclaimers κλπ.)
Μπορείτε από σήμερα να μου στέλνετε οτιδήποτε έχετε φτιάξει και το θεωρείτε
έτοιμο προς επιμέλεια.
Ευχαριστώ,
Παναγιώτης
>From: Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>
>Reply-To: Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>
>To: Panayotis Pakos <pakos_ath at hotmail.com>
>CC: <vasilis at ctima.uma.es>, <niktarin at yahoo.com>, <simos74 at gmx.net>,
><i18ngr at lists.hellug.gr>
>Subject: Μεταφράσεις ονομάτων χωρών (Ήταν: Re: drakfw)
>Date: Thu, 11 Oct 2001 19:09:42 +0100 (BST)
>
>
>Όπως φαίνετε, αυτό τη νήμα (thread...) πάει να τραβήξει αρκετά
>και ίσως φύγουμε λίγο από το σκοπό μας, της μετάφρασης των ονομάτων των
>χωρών.
>
>Βάση αυτών, θα ήθελα να προτείνω:
>α. Στόχος μας είναι να μεταφράσουμε όλες τις χώρες καθώς και όλες τις
>πολιτείες των Η.Π.Α. Σε αυτό δε γυρίζουμε πίσω.
>β. Είμαι πολύ ευχαριστημένος από την παρακάτω ανάλυση του Παναγιώτη, τη
>οποία πρέπει να χρησιμοποιήσουμε στις μεταφράσεις τέτοιων όρων.
>γ. Προτείνω να αναλάβει ο Παναγιώτης την τελική επιμέλεια των μεταφράσεων
>των ονομάτων των χωρών/πολιτειών. (Οι μεταφράσεις των πολιτειών των Η.Π.Α.
>έχουν ολοκληρωθεί). Σα βάση να χρησιμοποιηθεί το τελευταίο drakfw.po που
>έστειλα στο Νίκο (με όνομα drakfw-latest-simos.po) ή οποιοδήποτε άλλη
>λίστα κρίνει χρήσιμη ο Παναγιώτης.
>δ. Το αποτέλεσμα της μετάφρασης το παρέχουμε στη βάση όρων που σχεδιάζει ο
>Δημήτρης με το jdict.
>
>Θα ήθελα να ξεμπερδέψουμε όσο το δυνατόν πιο γρήγορα με το ζήτημα των
>χωρών για να δούμε άλλα ζητήματα.
>
>Φιλικά,
>σίμος
>
>On Thu, 11 Oct 2001, Panayotis Pakos wrote:
>
> > Με την ελπίδα ότι δεν θα χρειαστεί να διαιωνίσουμε το ζήτημα της
>μετάφρασης
> > των χωρών και των πολιτειών των Η.Π.Α., θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας τα
> > εξής:
> >
> > >From: Vasilis Vasaitis <vasilis at ctima.uma.es>
> > > Μερικές παρατηρήσεις για τις μεταφράσεις...
> > >
> > >Arkansas=Άρκανσω
> > > Βασικά μερικές έχουν μεταφραστεί όπως ακούγονται (όπως το παραπάνω)
> > >που πιστεύω ότι είναι και το πιο σωστό. Άλλες αποκλίνουν από την
>προφορά
> > >τους από τους Αμερικάνους, όπως π.χ.:
> > >
> > >>Colorado=Κολοράδο
> > >
> > > ...σε κάποιο γράμμα. Μάλλον καλύτερο είναι το «Κολοράντο».
> > >
> > >>Delaware=Ντελαγουέρ
> > >
> > > ...στον τόνο. Το πιο σωστό εδώ είναι το «Ντέλαγουερ» (και ναι, τρεις
> > >είναι οι συλλαβές, όχι τέσσερις).
> > >
> > >>Florida=Φλόριδα
> > >
> > >>Illinois=Ιλλινόις
> > >
> > >>Indiana=Ινδιάνα
> > >>Mississippi=Μισσισιπί
> > >>Missouri=Μισσούρι
> > >>Pennsylvania=Πεννσυλβανία
> > >>Vermont=Βερμόντ
> > >
> > > Αντίστοιχα, για τα παραπάνω: «Φλόριντα», «Ίλλινοϊς», «Ιντιάνα»,
> > >«Μισσισίπι», «Μιζούρι», «Πενσυλβάνια» (εκτός αν θέλετε να είναι κάτι
>σαν
> > >την Τρανσυλβανία ;-) ), «Βέρμοντ».
> > >
> > > Όχι ότι κόβω και το κεφάλι μου για τα παραπάνω, αλλά απ' όσο ξέρω...
> > >
> >
> > Είναι γενικός κανόνας στις μεταφράσεις να διατηρείται η προτεραιότητα
>της
> > ιστορικής γραφής ενός ξένου όρου. Πχ, όσο κι αν το 'Σέξπιρ' ακούγεται
>όπως
> > το 'Σαίξπηρ', η πρώτη γραφή είναι τυπικά εσφαλμένη. Η 'Πεννσυλβανία'
>είναι
> > όνομα καθιερωμένο στην ελληνική, όπως και το 'Νέα Υόρκη' ή η 'Νέα
>Ορλεάνη',
> > όχι όμως και το 'New Hampshire' ή το 'New Jersey' (τα οποία θα αποδοθούν
> > φωνητικά μεν, αλλά χωρίς απλοποιήσεις φωνηέντων). Έτσι, το 'New Jersey'
>θα
> > αποδοθεί 'Νιου Τζέρσεϋ', και όχι 'Νιου Τζέρσεϊ' (αυστηρά φωνολογικά, θα
> > έπρεπε να αποδοθεί 'Νιου Τζέεσι', κάτι που γενικώς συνιστά κακή
>μετάφραση).
> > ’λλωστε, κανείς εκ των συμμάχων μας δεν λέει τη Θεσσαλονίκη
> > 'Thessalonickey'. Η Πεννσυλβανία μπορεί να μην είναι Τρανσυλβανία, όμως
>και
> > οι δύο ονομασίες έχουν καθιερωθεί στην ελληνική (άλλωστε, αν το πάρουμε
>κι
> > αλλιώς, ούτε οι Ρουμάνοι προφέρουν 'Τρανσυλβανία'). Όσο για το Reunion,
>η
> > απόδοση 'Επανένωση' θα ήταν σωστή εάν και οι ξένοι ονόμαζαν την Καβάλα
> > 'Ride', την Τρίπολη 'Threetown' κλπ. Εάν πει κανείς τώρα "Ναι, καλά,
>αλλά
> > γιατί λέμε 'Ακτή Ελεφαντοστού' κι όχι 'Cote d'Ivoire';" Η απάντηση είναι
>ότι
> > το όνομα της χώρας αυτής είναι περιγραφικό και όχι ιστορικό. Για το λόγο
> > αυτό, κάθε χώρα μεταφράζει διαφορετικά το όνομα της χώρας αυτής (οι
>Γάλλοι
> > Cote d'Ivoire, οι ’γγλοι Ivory Coast, οι Ιταλοί Costa d' Avorio κλπ.).
> > Αυτά για τις μεταφράσεις των χωρών. Συνοπτικά, θα πρότεινα να
>μεταφράζουμε
> > πρώτα με βάση την ιστορική γραφή και στη συνέχεια φωνολογικά, χωρίς όμως
> > υπεραπλουστεύσεις. Κλείνοντας, θα πρότεινα να αναλάβει μόνο ένας τη
> > μετάφραση κειμένων και όρων που συναντάμε συχνά (όπως ονόματα
>χωρών-γλωσσών,
> > άδειες χρήσης, κείμενα προστασίας πνευματικής ιδιοκτησίας, disclaimers
>κλπ.)
> > ώστε να αποφευχθεί η ανομοιομορφία.
>
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
More information about the I18ngr
mailing list