Μεταφράσεις ονομάτων χωρών ( Ήταν: Re: drakfw)

Dimitris Kamenopoulos el97146 at mail.ntua.gr
Sun Oct 14 19:22:58 EEST 2001


> > Σχόλιο: δοτική που εκφράζει τρόπο (η βάσις, της βάσεως, τη βάσει,...)

>
> 

> Ευχαριστώ για τις δύο υποδείξεις. Τώρα έχω ενδείξεις ότι κάποιοι διαβάζουν

> τα γράμματά μου. :/

Εγώ είχα τολμήσει να διρθώσω ένα παρόμοιο ορθογραφικό λάθος ενός 
συνομιλητή μου (σαν υστερόφραφο σε ένα μακροσκελές post-απάντηση)
και έπεσε όλο το ntua.discuss να με φάει...
Χαίρομαι που η i18ngr είναι πιο πολιτισμένη.
Ενημερώνω επίσης ότι περνάω σήμερα όλα τα ονόματα των 
χωρών στο jdict (δε μπόρεσα όλη την εβδομάδα λόγω φόρτου 
εργασίας). Ακόμα, κοίταξα το εργαλείο για XML που έστειλες 
λίγες μέρες πριν. Εϊναι παρόμοιο με το (πιο "ώριμο" meinproc 
που χρησιμοποιείται στο KDE για να μετατρέπονται οι XML 
τεκημριώσεις των εφαρμογών σε .po για μετάφραση και το 
αντίστροφο και, ως εκ τούτου δε νομίζω να μας κάνει. 
Μόλις βρω λίγο χρόνο θα γράψω κάτι πιο λάιτ σε Java, 
ειδικό για το DTD του λεξικού.
Παρ' όλα αυτά το πρόγραμμα είναι χρήσιμο επειδή ο κώδικάς του είναι 
πρώτης τάξεως παράδειγμα για τη χρήση της libxml, 
κάτι που μπορεί να μας βοηθήσει στη συγγραφή C/C++ προγραμμάτων 
για το χειρισμό του λεξικού.



More information about the I18ngr mailing list