Μεταφράσεις ονομάτων χωρών (Ήταν: Re: drakfw)
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Thu Oct 11 21:09:42 EEST 2001
Όπως φαίνετε, αυτό τη νήμα (thread...) πάει να τραβήξει αρκετά
και ίσως φύγουμε λίγο από το σκοπό μας, της μετάφρασης των ονομάτων των
χωρών.
Βάση αυτών, θα ήθελα να προτείνω:
α. Στόχος μας είναι να μεταφράσουμε όλες τις χώρες καθώς και όλες τις
πολιτείες των Η.Π.Α. Σε αυτό δε γυρίζουμε πίσω.
β. Είμαι πολύ ευχαριστημένος από την παρακάτω ανάλυση του Παναγιώτη, τη
οποία πρέπει να χρησιμοποιήσουμε στις μεταφράσεις τέτοιων όρων.
γ. Προτείνω να αναλάβει ο Παναγιώτης την τελική επιμέλεια των μεταφράσεων
των ονομάτων των χωρών/πολιτειών. (Οι μεταφράσεις των πολιτειών των Η.Π.Α.
έχουν ολοκληρωθεί). Σα βάση να χρησιμοποιηθεί το τελευταίο drakfw.po που
έστειλα στο Νίκο (με όνομα drakfw-latest-simos.po) ή οποιοδήποτε άλλη
λίστα κρίνει χρήσιμη ο Παναγιώτης.
δ. Το αποτέλεσμα της μετάφρασης το παρέχουμε στη βάση όρων που σχεδιάζει ο
Δημήτρης με το jdict.
Θα ήθελα να ξεμπερδέψουμε όσο το δυνατόν πιο γρήγορα με το ζήτημα των
χωρών για να δούμε άλλα ζητήματα.
Φιλικά,
σίμος
On Thu, 11 Oct 2001, Panayotis Pakos wrote:
> Με την ελπίδα ότι δεν θα χρειαστεί να διαιωνίσουμε το ζήτημα της μετάφρασης
> των χωρών και των πολιτειών των Η.Π.Α., θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας τα
> εξής:
>
> >From: Vasilis Vasaitis <vasilis at ctima.uma.es>
> > Μερικές παρατηρήσεις για τις μεταφράσεις...
> >
> >Arkansas=Άρκανσω
> > Βασικά μερικές έχουν μεταφραστεί όπως ακούγονται (όπως το παραπάνω)
> >που πιστεύω ότι είναι και το πιο σωστό. Άλλες αποκλίνουν από την προφορά
> >τους από τους Αμερικάνους, όπως π.χ.:
> >
> >>Colorado=Κολοράδο
> >
> > ...σε κάποιο γράμμα. Μάλλον καλύτερο είναι το «Κολοράντο».
> >
> >>Delaware=Ντελαγουέρ
> >
> > ...στον τόνο. Το πιο σωστό εδώ είναι το «Ντέλαγουερ» (και ναι, τρεις
> >είναι οι συλλαβές, όχι τέσσερις).
> >
> >>Florida=Φλόριδα
> >
> >>Illinois=Ιλλινόις
> >
> >>Indiana=Ινδιάνα
> >>Mississippi=Μισσισιπί
> >>Missouri=Μισσούρι
> >>Pennsylvania=Πεννσυλβανία
> >>Vermont=Βερμόντ
> >
> > Αντίστοιχα, για τα παραπάνω: «Φλόριντα», «Ίλλινοϊς», «Ιντιάνα»,
> >«Μισσισίπι», «Μιζούρι», «Πενσυλβάνια» (εκτός αν θέλετε να είναι κάτι σαν
> >την Τρανσυλβανία ;-) ), «Βέρμοντ».
> >
> > Όχι ότι κόβω και το κεφάλι μου για τα παραπάνω, αλλά απ' όσο ξέρω...
> >
>
> Είναι γενικός κανόνας στις μεταφράσεις να διατηρείται η προτεραιότητα της
> ιστορικής γραφής ενός ξένου όρου. Πχ, όσο κι αν το 'Σέξπιρ' ακούγεται όπως
> το 'Σαίξπηρ', η πρώτη γραφή είναι τυπικά εσφαλμένη. Η 'Πεννσυλβανία' είναι
> όνομα καθιερωμένο στην ελληνική, όπως και το 'Νέα Υόρκη' ή η 'Νέα Ορλεάνη',
> όχι όμως και το 'New Hampshire' ή το 'New Jersey' (τα οποία θα αποδοθούν
> φωνητικά μεν, αλλά χωρίς απλοποιήσεις φωνηέντων). Έτσι, το 'New Jersey' θα
> αποδοθεί 'Νιου Τζέρσεϋ', και όχι 'Νιου Τζέρσεϊ' (αυστηρά φωνολογικά, θα
> έπρεπε να αποδοθεί 'Νιου Τζέεσι', κάτι που γενικώς συνιστά κακή μετάφραση).
> ’λλωστε, κανείς εκ των συμμάχων μας δεν λέει τη Θεσσαλονίκη
> 'Thessalonickey'. Η Πεννσυλβανία μπορεί να μην είναι Τρανσυλβανία, όμως και
> οι δύο ονομασίες έχουν καθιερωθεί στην ελληνική (άλλωστε, αν το πάρουμε κι
> αλλιώς, ούτε οι Ρουμάνοι προφέρουν 'Τρανσυλβανία'). Όσο για το Reunion, η
> απόδοση 'Επανένωση' θα ήταν σωστή εάν και οι ξένοι ονόμαζαν την Καβάλα
> 'Ride', την Τρίπολη 'Threetown' κλπ. Εάν πει κανείς τώρα "Ναι, καλά, αλλά
> γιατί λέμε 'Ακτή Ελεφαντοστού' κι όχι 'Cote d'Ivoire';" Η απάντηση είναι ότι
> το όνομα της χώρας αυτής είναι περιγραφικό και όχι ιστορικό. Για το λόγο
> αυτό, κάθε χώρα μεταφράζει διαφορετικά το όνομα της χώρας αυτής (οι Γάλλοι
> Cote d'Ivoire, οι ’γγλοι Ivory Coast, οι Ιταλοί Costa d' Avorio κλπ.).
> Αυτά για τις μεταφράσεις των χωρών. Συνοπτικά, θα πρότεινα να μεταφράζουμε
> πρώτα με βάση την ιστορική γραφή και στη συνέχεια φωνολογικά, χωρίς όμως
> υπεραπλουστεύσεις. Κλείνοντας, θα πρότεινα να αναλάβει μόνο ένας τη
> μετάφραση κειμένων και όρων που συναντάμε συχνά (όπως ονόματα χωρών-γλωσσών,
> άδειες χρήσης, κείμενα προστασίας πνευματικής ιδιοκτησίας, disclaimers κλπ.)
> ώστε να αποφευχθεί η ανομοιομορφία.
More information about the I18ngr
mailing list