drakfw
Panayotis Pakos
pakos_ath at hotmail.com
Thu Oct 11 11:36:54 EEST 2001
Με την ελπίδα ότι δεν θα χρειαστεί να διαιωνίσουμε το ζήτημα της μετάφρασης
των χωρών και των πολιτειών των Η.Π.Α., θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας τα
εξής:
>From: Vasilis Vasaitis <vasilis at ctima.uma.es>
> Μερικές παρατηρήσεις για τις μεταφράσεις...
>
>Arkansas=Άρκανσω
> Βασικά μερικές έχουν μεταφραστεί όπως ακούγονται (όπως το παραπάνω)
>που πιστεύω ότι είναι και το πιο σωστό. Άλλες αποκλίνουν από την προφορά
>τους από τους Αμερικάνους, όπως π.χ.:
>
>>Colorado=Κολοράδο
>
> ...σε κάποιο γράμμα. Μάλλον καλύτερο είναι το «Κολοράντο».
>
>>Delaware=Ντελαγουέρ
>
> ...στον τόνο. Το πιο σωστό εδώ είναι το «Ντέλαγουερ» (και ναι, τρεις
>είναι οι συλλαβές, όχι τέσσερις).
>
>>Florida=Φλόριδα
>
>>Illinois=Ιλλινόις
>
>>Indiana=Ινδιάνα
>>Mississippi=Μισσισιπί
>>Missouri=Μισσούρι
>>Pennsylvania=Πεννσυλβανία
>>Vermont=Βερμόντ
>
> Αντίστοιχα, για τα παραπάνω: «Φλόριντα», «Ίλλινοϊς», «Ιντιάνα»,
>«Μισσισίπι», «Μιζούρι», «Πενσυλβάνια» (εκτός αν θέλετε να είναι κάτι σαν
>την Τρανσυλβανία ;-) ), «Βέρμοντ».
>
> Όχι ότι κόβω και το κεφάλι μου για τα παραπάνω, αλλά απ' όσο ξέρω...
>
Είναι γενικός κανόνας στις μεταφράσεις να διατηρείται η προτεραιότητα της
ιστορικής γραφής ενός ξένου όρου. Πχ, όσο κι αν το 'Σέξπιρ' ακούγεται όπως
το 'Σαίξπηρ', η πρώτη γραφή είναι τυπικά εσφαλμένη. Η 'Πεννσυλβανία' είναι
όνομα καθιερωμένο στην ελληνική, όπως και το 'Νέα Υόρκη' ή η 'Νέα Ορλεάνη',
όχι όμως και το 'New Hampshire' ή το 'New Jersey' (τα οποία θα αποδοθούν
φωνητικά μεν, αλλά χωρίς απλοποιήσεις φωνηέντων). Έτσι, το 'New Jersey' θα
αποδοθεί 'Νιου Τζέρσεϋ', και όχι 'Νιου Τζέρσεϊ' (αυστηρά φωνολογικά, θα
έπρεπε να αποδοθεί 'Νιου Τζέεσι', κάτι που γενικώς συνιστά κακή μετάφραση).
’λλωστε, κανείς εκ των συμμάχων μας δεν λέει τη Θεσσαλονίκη
'Thessalonickey'. Η Πεννσυλβανία μπορεί να μην είναι Τρανσυλβανία, όμως και
οι δύο ονομασίες έχουν καθιερωθεί στην ελληνική (άλλωστε, αν το πάρουμε κι
αλλιώς, ούτε οι Ρουμάνοι προφέρουν 'Τρανσυλβανία'). Όσο για το Reunion, η
απόδοση 'Επανένωση' θα ήταν σωστή εάν και οι ξένοι ονόμαζαν την Καβάλα
'Ride', την Τρίπολη 'Threetown' κλπ. Εάν πει κανείς τώρα "Ναι, καλά, αλλά
γιατί λέμε 'Ακτή Ελεφαντοστού' κι όχι 'Cote d'Ivoire';" Η απάντηση είναι ότι
το όνομα της χώρας αυτής είναι περιγραφικό και όχι ιστορικό. Για το λόγο
αυτό, κάθε χώρα μεταφράζει διαφορετικά το όνομα της χώρας αυτής (οι Γάλλοι
Cote d'Ivoire, οι ’γγλοι Ivory Coast, οι Ιταλοί Costa d' Avorio κλπ.).
Αυτά για τις μεταφράσεις των χωρών. Συνοπτικά, θα πρότεινα να μεταφράζουμε
πρώτα με βάση την ιστορική γραφή και στη συνέχεια φωνολογικά, χωρίς όμως
υπεραπλουστεύσεις. Κλείνοντας, θα πρότεινα να αναλάβει μόνο ένας τη
μετάφραση κειμένων και όρων που συναντάμε συχνά (όπως ονόματα χωρών-γλωσσών,
άδειες χρήσης, κείμενα προστασίας πνευματικής ιδιοκτησίας, disclaimers κλπ.)
ώστε να αποφευχθεί η ανομοιομορφία.
Φιλικά,
Πάνος
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
More information about the I18ngr
mailing list