=?ISO-8859-7?Q?=CC=E5=F4=DC=F6=F1=E1=F3=E7=20=E3=E5=ED=E9=EA=FE=ED=20=FC=F1=F9?=( =?ISO-8859-7?Q?=ED?=translating general terms)
Kostas
kostas at mailandnews.com
Fri Oct 5 09:23:35 EEST 2001
Panayotis Pakos wrote:
> Θα συμφωνήσω και με τον Άγγελο και με το Δημήτρη. Η ποικιλία στη
> μετάφραση δεν εμφανίζεται εξ αρχής ως ανάγκη, ωστόσο είναι άγαρμπο να
> μεταφράζεται παντού και πάντα π.χ. το "setting" ως "ρύθμιση" (όταν
> ενίοτε έχει και σημασίες όπως "καθορισμός" (setting locale),
> "θέσπιση/δημιουργία" (setting rules) κλπ. Αλλά πάλι, για τον
> επαγγελματία μεταφραστή-localizer, η απουσία συνεπούς και μονοσήμαντης
> απόδοσης των μεταφρασμένων όρων οδηγεί σε έναν κυκεώνα. Αν δω ότι το
> "browse" το λένε "πλοήγηση", "περιήγηση", "αναζήτηση"
> ή "φυλλομέτρηση", γιατί να επιλέξω ανάμεσα σε αυτά και να μην το πω
> "έρευνα" ή "εξερεύνηση"; Επιπλέον, στην περίπτωση της ποικιλίας, θα
> υπήρχε το πρόβλημα της ασυνέπειας των suggestions στις διάφορες
> μεταφραστικές μνήμες.
Δεν νομίζω κανένας να εννοεί ότι θα πρέπει να έχουμε μια μοναδική έννοια
στα ελληνικά. Η απόδοση ενός όρου έχει να κάνει με την ίδια την
εφαρμογή και την γνώση της εφαρμογής από τον μεταφραστή (π.χ μια φορά
είχα δεί το Home phone μεταφρασμένο σαν τηλέφωνο αρχικού καταλόγου..) Ο
σκοπός (αν ποτέ επιτευχθεί) είναι να συμφωνηθούν και να κωδικοποιηθούν
κόποιοι βασικοί όροι ώστε και να υπάρχει μια σχετική ομοιομορφία για
παρόμοιες εφαρμογές και να βοηθούνται οι μελλοντικοί μεταφραστές ώστε να
μην χρειάζεατι να ξεκινάνε από το σημείο 0 κάθε φορά...
> _________________________________________________________________
> Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
(Όχι ευχαριστώ..δεν θα πάρω...)
Κώστας
More information about the I18ngr
mailing list