Μετάφραση γενικών όρων(translating general terms)
Panayotis Pakos
pakos_ath at hotmail.com
Wed Oct 3 23:55:38 EEST 2001
Θα συμφωνήσω και με τον ’γγελο και με το Δημήτρη. Η ποικιλία στη μετάφραση
δεν εμφανίζεται εξ αρχής ως ανάγκη, ωστόσο είναι άγαρμπο να μεταφράζεται
παντού και πάντα π.χ. το "setting" ως "ρύθμιση" (όταν ενίοτε έχει και
σημασίες όπως "καθορισμός" (setting locale), "θέσπιση/δημιουργία" (setting
rules) κλπ. Αλλά πάλι, για τον επαγγελματία μεταφραστή-localizer, η απουσία
συνεπούς και μονοσήμαντης απόδοσης των μεταφρασμένων όρων οδηγεί σε έναν
κυκεώνα. Αν δω ότι το "browse" το λένε "πλοήγηση", "περιήγηση", "αναζήτηση"
ή "φυλλομέτρηση", γιατί να επιλέξω ανάμεσα σε αυτά και να μην το πω "έρευνα"
ή "εξερεύνηση"; Επιπλέον, στην περίπτωση της ποικιλίας, θα υπήρχε το
πρόβλημα της ασυνέπειας των suggestions στις διάφορες μεταφραστικές μνήμες.
Γνώμη μου είναι, αντί να φτιάχνει ο καθένας λοιπόν το δικό του γλωσσάρι, να
τεθούν κάποιες συμβάσεις εξ αρχής, ώστε να περιοριστεί η αυθαιρεσία, όχι η
πρωτοτυπία και η βελτιστοποίηση των μεταφράσεων. Ευχαριστώ για τη φιλοξενία.
Παναγιώτης
>From: Άγγελος Οικονομόπουλος <lydwigvernon at yahoo.co.uk>
>Reply-To: lydwigvernon at yahoo.co.uk
>To: hellug <i18ngr at lists.hellug.gr>
>Subject: Re: Μετάφραση γενικών όρων(translating general terms)
>Date: Wed, 3 Oct 2001 23:13:30 -0400
>
> > Βέβαια αν αποφασιστεί "Επεξεργασία", μη νομίζετε ότι
> > θα το πάρω προσωπικά (το πολύ πολύ να τσαντιστ αφού θα
> > πρέπει να αλλάξω τα διόρθωση-διορθωτής σε καμιά 200αριά
> > σημεία του KDE).
> >
> > Και μια τελική παρατήρηση: Θέλω να πιστεύω ότι
> > ο χρήστης φυσιολογικού IQ δε θα δυσκολευθεί
> > τόσο πολύ στη χρήση ενός προγράμματος αν
> > έχει About-> Περί ενώ αυτός έχει συνηθίσει στο
> > About->Πληροφορίες για. Πιο σημαντικό είναι
> > να υπάρχει κοινή μετάφραση -κατανοητή από Έλληνα
> > και δεκτή από μηχανικό, δηλαδή συνεπής,
> > ακριβής και σωστή- των πιο δύσκολων τεχνικών
> > όρων, π.χ. proxy, nameserver, dialup. Εδώ κατά
> > 99% οι όποιες μεταφράσεις των Windows είναι
> > από ηλίθιες εως αηδιαστικές.
> >
>Από τη σκοπιά του απλού χρήστη: (όχι δεν αναφέρομαι στον ακατανόμαστο:)
>θεωρείται αυτονόητο ότι οι μεταφράσεις οφείλουν να είναι συνεπείς μεταξύ
>τους
>αλλά αν κάποιος έχει το χρόνο ας μου εξηγήσει από που πηγάζει αυτή η
>υποχρέωση. Μου φαίνεται απαραίτητη η συνέπεια στο πλαίσιο μίας εφαρμογής
>κυρίως γιατί συμβάλει στην κατανοητότητα ενός όρου όταν αυτός βρίσκεται σε
>δυσνόητο περιεχόμενο. Δεν μπορώ να δω το λόγο γιά τον οποίο ανάμεσα σε δύο
>ισοδύναμες νοηματικά μεταφράσεις (και αν δεν υπάρχει θέμα με τον αριθμό των
>χαρακτήρων) πρέπει να επιλεγεί η μία. Με άλλα λόγια, αν κάτι δεν είναι
>λάθος
>δεν υπάρχει λόγος να αποκλειστεί η χρήση του.
>Βεβαία όλα αυτά τα γράφω γιατί είμαι υπέρ της ποικιλίας στις μεταφράσεις,
>ιδιαίτερα μετά τη χθεσινή μου (εκτός έδρας) περιπλάνηση στο Control Panel
>των
>ελληνοποιημένων Win2K...είναι μηχάνημα το PC αλλά, διάολε, themes,
>wallpapers, κάδοι ανακύκλωσης και άλλα τέτοια έχουν σκοπό να το
>εξανθρωπίζουν
>λίγο. Τί χρειάζονται οι house rules; Όλες οι προσπάθειες γιά δημιουργία
>βάσης
>με τα μεταφρασμένα strings, θα έπρεπε να διευκολύνουν όχι να επιβάλλουν.
>IMHO.
>
>Άγγελος
>
> >
> > Φιλικά,
> > Δημήτρης
> > (όχι Νίκος)
>
>_________________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
>
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
More information about the I18ngr
mailing list