Μετάφραση γενικών όρω =?ISO-8859-7?Q?=ED?=(translating general terms)

Kostas kostas at mailandnews.com
Wed Oct 3 16:54:24 EEST 2001


Simos Xenitellis wrote:

> Όπως προτείνει και ο nik,  όποιος άλλος έχει να προσθέσει νέες λέξεις ή
> σχόλια στα υπάρχοντα να το κάνει στο ίδιο το γράμμα και να το ξαναστείλει σε όλους
> στη λίστα.
> 
> On Tue, 2 Oct 2001, nik nik wrote:
> 
> 
>>Χαίρομαι κατ'αρχήν για την σύμφωνη γνώμη σας.
>>Η ιδέα του Νίκου καμενόπουλου μου φαίνεται ότι είναι ή
>>καλύτερη.
>>Θα έλεγα για να αποφύγουμε -προς το παρόν τουλάχιστον-
>>την πολύ δουλειά να επικεντρωθούμε στις λεξεις
>>που έχουν παραπάνω από μια ερμηνεία -όπως
>>"διακομιστής"- και λέξεις οι οποίες έχουν μεταφραστεί
>>με διαφορετικό τρόπο-όπως το edit, το close,κ.τ.λ.-δεν
>>νομίζω ότι θα είναι π.χ. πολλοί που θα μεταφράσουν το
>>help με διαφορετικό τρόπο.
>>Υπάρχουν επίσεις λέξεις οι όποιες ίσως θα πρέπει να
>>παραμείνουν αγγλικές.
>>Θα πρέπει να λοιπόν να ξεκινήσει πρώτα μια κουβέντα
>>για τις λέξεις που είναι "αμφισβητούμενες"
>>και για να δώσω το καλό παράδειγμα λέω:
>>
>>edit->Επεξεργασία ή Διόρθωση ?
>>
> Επεξεργασία (χμμ)


Συμφωνώ


> 
> 
>>close->Κλείσε ή Κλείσιμο ?
>>
> Κλείσιμο (Το κλείσε δεν ακούγετε ευγενικό).


Συμφωνώ


> 
> 
>>Site bar->Πλευρική μπάρα ή προσωπική μπάρα ?
>>
> Μάλλον εννοείς "Side bar".
> Προτείνω "Πλευρική μπάρα".


Χεχε... στον Mozilla είναι "ο πίνακάς μου" γιατί το πλευρική μπάρα μου 
θύμιζε αυτοκίνητο και το παράπλευρη στήλη (που είναι και το πιό σωστό) 
ήταν πολύ μεγάλο για να χωρέσει...
Ίσως το "πλευρική στήλη"??


> 
> 
>>About->Περί ή Πληροφορίες για?
>>
> Ενναλακτικό: Σχετικά με
> Και τα τρία φαίνονται καλά.
> Στο GNOME είναι συνήθως :) στη μορφή "Περί...".
> 
> 


Οκ "περί" (μιας και είναι πιό σύντομο) το Πληροφορίες για που είναι στον 
Mozilla  θα το αλλάξω στην 0.9.5

>>Quit->Έξοδος ή Τερματισμός?
>>
> Έξοδος
> Τερματισμός στην περίπτωση που το αγγλικό περιεχόμενο θέλει να πει
> κάτι άλλο.


Συμφωνώ


> 
> 
>>Stop->Στοπ ή Τερματισμός ?
>>
> Διακοπή
> 
> Pause: Παύση



Συμφωνώ


> 
> 
>>Home->Σπιτι ή Προσωπικός κατάλογος?
>>
> Αρχικός κατάλογος


Εξαρτάται από την εφαρμογή... (Αρχική σελίδα στον Mozilla και φυσικά δεν 
αλλάζει)


> 
> Settings: Ρυθμίσεις
> Properties: Ιδιότητες
> Preferences: Προτιμήσεις
> 


Συμφωνώ


> Reset: Επαναρχικοποίηση ;
> 
> Cut: Αποκοπή
> Paste: Επικόλληση
> Copy: Αντιγραφή
> 
> Exit: Έξοδος
> 


Συμφωνώ


> 
>>Εξάλου δεν είναι ανάγκη να ξανακάνουμε όλες τις
>>μεταφράσεις από την αρχή.
>>Απλά να φρόντίσουμε να χρησιμοποιούμε τις ίδιες
>>λέξεις.
>>Ορισμένες είναι από τις καλύτερες που έχω δει-Βλέπε
>>KDE-
>>
>>Αλήθεια προσφέρεται κανείς να τσεκάρει τα .po
>>αργότερα?
>>Καλό θα ήταν κατά την γνώμη μου να αποφεύγονται οι
>>λέξεις όπως κλείσε, επισκευάζω κ.τ.λ.
>>και να είναι κλείσιμο, επισκευή κ.τ.λ. μιας και έτσι
>>φαίνονται πιο σοβαρές οι μεταφράσεις
>>
> 
> ναι.
> 
> 
>>Επίσεις θα πρέπει όλο αυτό το έργο να φιλοξενηθεί σε
>>κάποια σελίδα σαν σημείο αναφοράς όλων τον
>>μεταφράσεων(αυτό προσφέρομαι να το κάνω εγώ αν δεν
>>έχει ξεκινήσει και δεν θέλει κάποιος άλλος)
>>γιατί έψαξα για μεταφράσεις στο Redhat,Suse,Debian
>>αλλά δεν βρήκα άκρη(αλήθεια ποιος τις κάνει αυτές?)
>>Πάντως όπως έλεγα και πριν η όλη "ιστορία" βρίσκεται
>>στο KDE & GNOME μιας και με αυτό έρχεται σε επαφή ο
>>χρήστης πιο πολύ.Τα άλλα είναι απλώς εργαλεία.


Το έχω ξαναπεί αλλά υπάρχουν και οι μετάφρασεις του Open Office και του 
Mozilla που περιέχουν πάνω από 16.000 μεταφρασμένα strings και ειναι 
διαθέσιμα σε spreadsheet (αγγλικά σε μια στήλη-ελληνικά στην άλλη) όπου 
η μεταφορά τους σε σελίδα στο δίκτυο και η προσθήκη μιας αναζήτησης θα 
είναι ένα πολύ καλό πρώτο βήμα...


>>
> 
> σίμος
> 
> 
> 

Κώστας..




More information about the I18ngr mailing list