Μετάφραση γενικών =?iso-8859-7?b?IPzx+e0=?=(translating general terms)

Dimitris Kamenopoulos el97146 at mail.ntua.gr
Wed Oct 3 23:27:52 EEST 2001


On Wednesday 03 October 2001 13:54, you wrote:
> Simos Xenitellis wrote:

> 

>
> > Όπως προτείνει και ο nik,  όποιος άλλος έχει να προσθέσει νέες λέξεις ή

> > σχόλια στα υπάρχοντα να το κάνει στο ίδιο το γράμμα και να το ξαναστείλει
> > σε όλους
 στη λίστα.
> > 

> > On Tue, 2 Oct 2001, nik nik wrote:

> > 

> > 

> >
> >>Χαίρομαι κατ'αρχήν για την σύμφωνη γνώμη σας.

> >>Η ιδέα του Νίκου καμενόπουλου μου φαίνεται ότι είναι ή

> >>καλύτερη.

> >>Θα έλεγα για να αποφύγουμε -προς το παρόν τουλάχιστον-

> >>την πολύ δουλειά να επικεντρωθούμε στις λεξεις

> >>που έχουν παραπάνω από μια ερμηνεία -όπως

> >>"διακομιστής"- και λέξεις οι οποίες έχουν μεταφραστεί

> >>με διαφορετικό τρόπο-όπως το edit, το close,κ.τ.λ.-δεν

> >>νομίζω ότι θα είναι π.χ. πολλοί που θα μεταφράσουν το

> >>help με διαφορετικό τρόπο.

> >>Υπάρχουν επίσεις λέξεις οι όποιες ίσως θα πρέπει να

> >>παραμείνουν αγγλικές.

> >>Θα πρέπει να λοιπόν να ξεκινήσει πρώτα μια κουβέντα

> >>για τις λέξεις που είναι "αμφισβητούμενες"

> >>και για να δώσω το καλό παράδειγμα λέω:

> >>

> >>edit->Επεξεργασία ή Διόρθωση ?

> >>

> >
> > Επεξεργασία (χμμ)

>
> 

> 

> Συμφωνώ

Εγώ διαφωνώ. 
α) Κατ' αρχήν το "επεξεργασία" είναι 
"processing". 
β) Ο όρος "edit"  προέρχεται (ΙΜΟ) από 
το χώρο της τυπογραφίας και των εφημερίδων, και 
πραγματικά οι δύο βασικές λειτουργίες (Αποκοπή και 
Επικόλληση) που βρίσκονται στο σχετικό μενού έχουν 
πολύ μεγάλη σχέση με το "ψαλίδι" του αρχισυντάκτη 
που δίνει το επιθυμητό τελικό περιεχόμενο στο κείμενο
κόβοντας και κολλώντας εδώ και εκεί.
γ) Υπάρχει ο άμεσος συνειρμός με τα προγράμματα 
"διορθωτές κειμένου". Δεν είναι του παρόντος, αλλά στο 
Unix γίνεται ακόμα η -σωστότατη- διάκριση ανάμεσα 
στους διορθωτές (text editors) και τους επεξεργαστές κειμένου
(word processors). Οι πρώτοι είναι WYSIWYS (What You 
See Is What You Save) ενώ οι δεύτεροι προσθέτουν "κρυφά"
δεδομένα μορφοποίησης. Έτσι και οι λειτουργίες του μενού 
edit, κόβουν, ράβουν, σβήνουν αλλά δεν κάνουν και τίποτα 
το φοβερά εξελιγμένο σε σχέση π.χ. με τις λειτουργίες 
του μενού "format".
δ) Το ότι το edit έχει μεταφραστεί διόρθωση στα windows 
δεν είναι βέβαια σοβαρός λόγος να προτιμήσουμε αυτή 
τη μετάφραση. Ουδείς αλάνθαστος (βλ. proxy-> διακομιστής 
διαμεσολάβησης !!!) και browse-> πλοήγηση (μπλιαχ).
ε) Και μια πρακτική συμβουλή: από δύο ισοδύναμους όρους, εκτός 
αν υπάρχει σοβαρός λόγος, προτιμήστε πάντοτε αυτόν 
με τα λιγότερα γράμματα.

Βέβαια αν αποφασιστεί "Επεξεργασία", μη νομίζετε ότι 
θα το πάρω προσωπικά (το πολύ πολύ να τσαντιστ αφού θα 
πρέπει να αλλάξω τα  διόρθωση-διορθωτής σε καμιά 200αριά 
σημεία του KDE).

Και μια τελική παρατήρηση: Θέλω να πιστεύω ότι 
ο χρήστης φυσιολογικού IQ  δε θα δυσκολευθεί
τόσο πολύ στη χρήση ενός προγράμματος αν 
έχει About-> Περί ενώ αυτός έχει συνηθίσει στο 
About->Πληροφορίες για. Πιο σημαντικό είναι 
να υπάρχει κοινή μετάφραση -κατανοητή από Έλληνα 
και δεκτή από μηχανικό, δηλαδή συνεπής,
ακριβής και σωστή- των πιο δύσκολων τεχνικών 
όρων, π.χ. proxy, nameserver, dialup. Εδώ κατά 
99% οι όποιες μεταφράσεις των Windows είναι 
από ηλίθιες εως αηδιαστικές.



Φιλικά,
Δημήτρης
(όχι Νίκος)



More information about the I18ngr mailing list