Re: Μετάφραση γενικών όρων (translating general terms)

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Wed Oct 3 00:32:01 EEST 2001


Όπως προτείνει και ο nik,  όποιος άλλος έχει να προσθέσει νέες λέξεις ή
σχόλια στα υπάρχοντα να το κάνει στο ίδιο το γράμμα και να το ξαναστείλει σε όλους
στη λίστα.

On Tue, 2 Oct 2001, nik nik wrote:

> Χαίρομαι κατ'αρχήν για την σύμφωνη γνώμη σας.
> Η ιδέα του Νίκου καμενόπουλου μου φαίνεται ότι είναι ή
> καλύτερη.
> Θα έλεγα για να αποφύγουμε -προς το παρόν τουλάχιστον-
> την πολύ δουλειά να επικεντρωθούμε στις λεξεις
> που έχουν παραπάνω από μια ερμηνεία -όπως
> "διακομιστής"- και λέξεις οι οποίες έχουν μεταφραστεί
> με διαφορετικό τρόπο-όπως το edit, το close,κ.τ.λ.-δεν
> νομίζω ότι θα είναι π.χ. πολλοί που θα μεταφράσουν το
> help με διαφορετικό τρόπο.
> Υπάρχουν επίσεις λέξεις οι όποιες ίσως θα πρέπει να
> παραμείνουν αγγλικές.
> Θα πρέπει να λοιπόν να ξεκινήσει πρώτα μια κουβέντα
> για τις λέξεις που είναι "αμφισβητούμενες"
> και για να δώσω το καλό παράδειγμα λέω:
>
> edit->Επεξεργασία ή Διόρθωση ?
Επεξεργασία (χμμ)

> close->Κλείσε ή Κλείσιμο ?
Κλείσιμο (Το κλείσε δεν ακούγετε ευγενικό).

> Site bar->Πλευρική μπάρα ή προσωπική μπάρα ?
Μάλλον εννοείς "Side bar".
Προτείνω "Πλευρική μπάρα".

> About->Περί ή Πληροφορίες για?
Ενναλακτικό: Σχετικά με
Και τα τρία φαίνονται καλά.
Στο GNOME είναι συνήθως :) στη μορφή "Περί...".

> Quit->Έξοδος ή Τερματισμός?
Έξοδος
Τερματισμός στην περίπτωση που το αγγλικό περιεχόμενο θέλει να πει
κάτι άλλο.

> Stop->Στοπ ή Τερματισμός ?
Διακοπή

Pause: Παύση

> Home->Σπιτι ή Προσωπικός κατάλογος?
Αρχικός κατάλογος

Settings: Ρυθμίσεις
Properties: Ιδιότητες
Preferences: Προτιμήσεις

Reset: Επαναρχικοποίηση ;

Cut: Αποκοπή
Paste: Επικόλληση
Copy: Αντιγραφή

Exit: Έξοδος

> Εξάλου δεν είναι ανάγκη να ξανακάνουμε όλες τις
> μεταφράσεις από την αρχή.
> Απλά να φρόντίσουμε να χρησιμοποιούμε τις ίδιες
> λέξεις.
> Ορισμένες είναι από τις καλύτερες που έχω δει-Βλέπε
> KDE-
>
> Αλήθεια προσφέρεται κανείς να τσεκάρει τα .po
> αργότερα?
> Καλό θα ήταν κατά την γνώμη μου να αποφεύγονται οι
> λέξεις όπως κλείσε, επισκευάζω κ.τ.λ.
> και να είναι κλείσιμο, επισκευή κ.τ.λ. μιας και έτσι
> φαίνονται πιο σοβαρές οι μεταφράσεις

ναι.

> Επίσεις θα πρέπει όλο αυτό το έργο να φιλοξενηθεί σε
> κάποια σελίδα σαν σημείο αναφοράς όλων τον
> μεταφράσεων(αυτό προσφέρομαι να το κάνω εγώ αν δεν
> έχει ξεκινήσει και δεν θέλει κάποιος άλλος)
> γιατί έψαξα για μεταφράσεις στο Redhat,Suse,Debian
> αλλά δεν βρήκα άκρη(αλήθεια ποιος τις κάνει αυτές?)
> Πάντως όπως έλεγα και πριν η όλη "ιστορία" βρίσκεται
> στο KDE & GNOME μιας και με αυτό έρχεται σε επαφή ο
> χρήστης πιο πολύ.Τα άλλα είναι απλώς εργαλεία.

σίμος




More information about the I18ngr mailing list