(no subject)

nik nik niktarin at yahoo.com
Tue Oct 2 20:43:53 EEST 2001


Χαίρομαι κατ'αρχήν για την σύμφωνη γνώμη σας.
Η ιδέα του Νίκου καμενόπουλου μου φαίνεται ότι είναι ή
καλύτερη.
Θα έλεγα για να αποφύγουμε -προς το παρόν τουλάχιστον-
την πολύ δουλειά να επικεντρωθούμε στις λεξεις
που έχουν παραπάνω από μια ερμηνεία -όπως
"διακομιστής"- και λέξεις οι οποίες έχουν μεταφραστεί
με διαφορετικό τρόπο-όπως το edit, το close,κ.τ.λ.-δεν
νομίζω ότι θα είναι π.χ. πολλοί που θα μεταφράσουν το
help με διαφορετικό τρόπο.
Υπάρχουν επίσεις λέξεις οι όποιες ίσως θα πρέπει να
παραμείνουν αγγλικές.
Θα πρέπει να λοιπόν να ξεκινήσει πρώτα μια κουβέντα
για τις λέξεις που είναι "αμφισβητούμενες"
και για να δώσω το καλό παράδειγμα λέω:

edit->Επεξεργασία ή Διόρθωση ?
close->Κλείσε ή Κλείσιμο ?
Site bar->Πλευρική μπάρα ή προσωπική μπάρα ?
About->Περί ή Πληροφορίες για?
Quit->Έξοδος ή Τερματισμός?
Stop->Στοπ ή Τερματισμός ?
Home->Σπιτι ή Προσωπικός κατάλογος?

Εξάλου δεν είναι ανάγκη να ξανακάνουμε όλες τις
μεταφράσεις από την αρχή.
Απλά να φρόντίσουμε να χρησιμοποιούμε τις ίδιες
λέξεις.
Ορισμένες είναι από τις καλύτερες που έχω δει-Βλέπε
KDE-

Αλήθεια προσφέρεται κανείς να τσεκάρει τα .po
αργότερα?
Καλό θα ήταν κατά την γνώμη μου να αποφεύγονται οι
λέξεις όπως κλείσε, επισκευάζω κ.τ.λ.
και να είναι κλείσιμο, επισκευή κ.τ.λ. μιας και έτσι
φαίνονται πιο σοβαρές οι μεταφράσεις

Επίσεις θα πρέπει όλο αυτό το έργο να φιλοξενηθεί σε
κάποια σελίδα σαν σημείο αναφοράς όλων τον
μεταφράσεων(αυτό προσφέρομαι να το κάνω εγώ αν δεν
έχει ξεκινήσει και δεν θέλει κάποιος άλλος)
γιατί έψαξα για μεταφράσεις στο Redhat,Suse,Debian
αλλά δεν βρήκα άκρη(αλήθεια ποιος τις κάνει αυτές?)
Πάντως όπως έλεγα και πριν η όλη "ιστορία" βρίσκεται
στο KDE & GNOME μιας και με αυτό έρχεται σε επαφή ο
χρήστης πιο πολύ.Τα άλλα είναι απλώς εργαλεία.

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Listen to your Yahoo! Mail messages from any phone.
http://phone.yahoo.com



More information about the I18ngr mailing list