el

DJ Art djart at linux.gr
Tue Oct 2 11:25:45 EEST 2001


On Tuesday 02 October 2001 08:48, nik nik wrote:
> Γεια σε όλους,
>
> Μερικές μέρες πριν έστησα ένα μηχάνημα με linux σε
> έναν φίλο.
> Στην προσπάθεια μου να του εξηγήσω το πως και τι είναι
> το κάθε
> πράγμα στο νέο του μηχάνημα μου είπε ότι είχε κάποια
> δυσκολία στο να το χειριστεί λόγο των "άγνωστων"
> λέξεων (βλέπε "άρθωμα", "διακομιστής Χ" κ.τ.λ.)και των
> διαφορετικών όρων που συναντά στο KDE από τα Windows

Να του πείς πως έχει 3 επιλογές:

1) Να μάθει
2) Να μην χρησιμοποιεί ελληνικά στο KDE
3) Να γυρίσει στα Windows.

;-)

Πάντως, ανέφερες 2 λέξεις. Η 1η λέξη δεν μεταφράζεται αλλιώς: To module 
είναι άρθρωμα.


Υπάρχει πιο εύκολος τρόπος να γίνει αυτό που λές. Αντί για πίνακες, 
είναι καλύτερη η χρήση της μορφής .po, ώστε το "λεξικό" να μπορεί να 
χρησιμοποιηθεί μέσα στο KBabel (ως dictionary). 

Άρα ένας τρόπος να γίνει αυτό είναι με τη μέθοδο της αφαιρετικότητας: 
Θα μαζέψουμε ότι ελληνική μετάφραση έχει γίνει μέχρι τώρα σε ένα αρχείο 
και μετά θα σβήνουμε από αυτό το αρχείο κάθε τι που δεν είναι 
μονολεκτική φράση (αν συμφωνήσουμε, φυσικά, πάνω σε αυτό) και θα 
διορθώνουμε κατάλληλα.



-- 
Kyritsis Athanasios <djart at hellug.gr>
Studying Electrical & Computer Engineering
@ Univ. of Patras, Greece




More information about the I18ngr mailing list