Updated xkb/locale files

Vasilis Vasaitis vvas at hal.csd.auth.gr
Thu Nov 29 11:38:24 EET 2001


On Wed, Nov 28, 2001 at 04:41:48PM +0200, Alejandros Diamandidis wrote:
> 
> Εγώ χρησιμοποιώ το "grp:toggle", γιατί μου φαίνεται πολύ πιο εύκολο
> να αλλάζει το πληκτρολόγιο με ένα πλήκτρο. Δεν πειράζει, θα βρω κάποιο

  Βασικά κι εγώ αυτό χρησιμοποιούσα παλιότερα, αλλά το έκοψα από τότε που
άρχισα τα πειράματα με το THREE_LEVEL πληκτρολόγιο... ;-)

> > προφανείς και λογικοί. Παρεμπιπτόντως, έχει δει κανείς ελληνικό πληκτρολόγιο
> > με το σύμβολο του Ευρώ πάνω, και αν ναι, σε ποια θέση ακριβώς είναι αυτό;
> 
> Το δικό μου πληκτρολόγιο (Logitech ασύρματο) έχει το Ευρώ τυπωμένο πάνω
> στο 5. Σε ένα φυλλαδιάκι που είχε μέσα, λέει:
> 
> # AltGr + e: In all layouts except the ones listed below
> # AltGr + u: Hungarian, Polish, Polish Programmer's
> # AltGr + 4: English (British, Ireland), Latvia-QWERTY
> # AltGr + 5: English (United States - International), Greek Latin
> 
> Δεν ξέρω κατά πόσον τα παραπάνω ακολουθούν κάποιο πρότυπο. Θυμάμαι έχω
> δει και πληκτρολόγια με το Ευρώ πάνω στο E. Προτείνω να προσθέσεις και
> το AltGr + 5.

  ΟΚ, οπότε θα το βάλω και στις δύο θέσεις για να είμαστε εξασφαλισμένοι.

> Εγώ πάντως συμφωνώ ;-) Επιπλέον, μετά από λίγες ώρες χρήσης συνηθίζεται
> εύκολα. Θα υπάρχει πρόβλημα, ίσως, για κάποιον που θέλει να γράψει
> πολυτονικό κείμενο που περιέχει συχνά άγκιστρα και αγκύλες ({[]}).

  ...τα οποία δεν είναι πια σύμβολα που εμφανίζονται ιδιαίτερα συχνά σε απλό
κείμενο, αλλά και γι' αυτό υπάρχει λύση:

	Multi_key ( (		[
	Multi_key ) )		]
	Multi_key ( -		{
	Multi_key ) -		}

> Δυο μικρές παρατηρήσεις για το Compose:
> 
> Το script σου παράγει για τα φωνήεντα με οξεία τους χαρακτήρες που
> βρίσκονται στο τμήμα "Extended Greek" του Unicode (αυτοί που το όνομά
> τους λέει "WITH OXIA"), αλλά πιο κάτω υπάρχουν και οι χαρακτήρες που
> υπήρχαν από πριν στο Compose του ISO 8859-7 που αντιστοιχούν στο τμήμα
> "Basic Greek" (αυτοί που λένε "WITH TONOS"). Τελικά, όπως φαίνεται,
> λειτουργεί μόνο η τελευταία καταχώριση, και εμφανίζονται οι χαρακτήρες

  Ναι, αυτό το έχω υπόψιν μου, για την ακρίβεια βασίζομαι σ' αυτό. Τα
τέσσερα τμήματα του αρχείου δεν μπήκαν στην σειρά που έχουν τυχαία. ;-)

> με «τόνο». Δεν ξέρω μήπως θα ήταν καλό, για λόγους συνέπειας, να
> υπάρχουν μόνο οι μεν ή οι δε, ή, τουλάχιστον, να μην αντιστοιχούν στον
> ίδιο συνδυασμό πλήκτρων. Η πρότασή μου είναι να αφήσεις μόνο τους
> τελευταίους.

  Η λογική μου ήταν ότι ήθελα, για λόγους συνέπειας, το αυτόματα παραγόμενο
μέρος να καλύπτει *ολόκληρο* το Greek Extended τμήμα του Unicode, και επίσης
είναι κάτι αυτόνομο από μόνο του (όπως και είναι όλα τα τμήματα πλην του
τελευταίου). Από εκεί και πέρα, ακριβώς επειδή οι χαρακτήρες με «τόνο» είναι
πιο χρήσιμοι γενικά από τους χαρακτήρες με «οξεία», τους έβαλα οι μεν να
υπερκαλύπτουν τους δε. Δεν νομίζω αυτό να δημιουργεί πρόβλημα, ούτε καν από
άποψης μεγέθους· τι ψυχή έχουν καμιά τριανταριά γραμμές μπροστά στις 1500+
του αρχείου. ;-)

> Μερικά από τα keysym της μορφής Uxxxx που εμφανίζονται στο Compose θα
> μπορούσαν να αντικατασταθούν από κλασικά keysym. Στον κώδικα του xterm
> υπάρχει ένας πίνακας μετατροπής, που βρίσκεται στο αρχείο
> unicode/keysym.map. Το επισυνάπτω για την περίπτωση που δεν το έχεις
> πρόχειρο, μαζί με ένα σκριπτάκι που διαβάζει το keysym.map και λειτουργεί
> ως φίλτρο που μετατρέπει τα Uxxxx σε κλασικά keysym.

  Ευχαριστώ, δεν το είχα υπόψιν μου. Εγώ χρησιμοποιούσα το X11/keysymdef.h
για αναφορά, αλλά είναι γεγονός ότι υπήρχαν δυο-τρία keysym που δεν γνώριζα
την ύπαρξή τους, και μερικά που είχα παραλείψει. Θα το διορθώσω.

-- 
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr

"When he was six he believed that the moon overhead followed him.
By nine he deciphered the illusion, trading magic for fact. No tradebacks.
So this is what it's like to be an adult..."
		-- Ed Vedder





More information about the I18ngr mailing list