Ελληνικά urpmi, gtk+mdk και drakfloppy

Kostas kostas at mailandnews.com
Wed Jul 11 09:48:26 EEST 2001


DJ Art wrote:

> On Tuesday 10 July 2001 18:58, Simos Xenitellis wrote:
> 
>>Geia sou Thanasi,
>>Sou stelnw ta tria arxeia me merika sxolia.
>>
> 
> Eχ, ευτυχώς που τα έστειλες, γιατί ήθελα να ανοίξω μια συζήτηση πάνω 
> στις μεταφράσεις.
> 
> Είναι σίγουρο πως χρειάζεται η δημιουργία Documentation που να θέτει 
> μερικά standards. μιλάω για πέρα από τα ορθογραφικά-συντακτικά λάθη:
> 
> π.χ. εμένα μου φαίνεται πιο όμορφο να μεταφράζουμε το ΟΚ σαν ΟΚ και όχι 
> σαν "Εντάξει" (τί έντάξει ?? δεν μου "ακούγεται" καλά :) Αν και πάνω σε 
> αυτό, έχω την εντύπωση πως και στα Windows το μεταφράζουν σαν ΟΚ. 
> Anyway, να μην ανοίξουμε κουβέντα τώρα για το ΟΚ, απλώς επισημαίνω την 
> ανάγκη για μια "ομαδική" συμφωνία πάνω σε τέτοια θέματα (για την ώρα, 
> θα συνεχίσω να το μεταφράζω "Εντάξει").
> 
> και για να το επεκτείνουμε, με ποιό κριτήριο πρέπει να είναι "εντάξει" 
> και όχι "οκ" ? υπάρχουν κάποιοι κανόνες ?? (γραπτοί ? άγραφοι ?)
> 
> 
> επίσης, μεγάλη ανάγκη υπάρχει για τα μενού (με το underscore):
> 
> "/Αρχείο/Έ_ξοδος" το underscore στο ξ, δεν μπορώ να το καταλάβω ... 
> δηλαδή για να βγείς πατάς Ctrl+Ξ ??
> 
> /Αρχείο/¶_νοιγμα Ctrl+N δεν είναι το New ??
> 
> Αρχείο/Απο_θήκευση    θ ???
> 
> Αρχείο/Αποθήκευση _Ως  ωμέγα ?? :-)
> 
> 
> Αυτά πώς πάνε ? δεν έχω καθόλου ιδέα. το πρόγραμμα, θα ακολουθεί το 
> underscore που ορίζει ο μεταφραστής, ή υπάρχουν και εδώ κάποιοι 
> κανόνες/standards ?
> 
> 
> Επίσης, Σίμο, έκανες λόγο για verification των μεταφράσεων από το 
> Παιδαγωγικό Ινστιτούτο. Αυτό πώς γίνεται να πραγματοποιηθεί ?
> 
> 

Συμφωνώ απόλυτα...Σε λίγο η κατάσταση θα αρχίζει να ξεφεύγει με 
αποτέλεσμα αντι να προσελκύουν κόσμο τα μεταφρασμένα προγράμματα να 
αποξενώνουν τους χρήστες. Πραγματικά εκφράσεις όπως "εντάξει", "πάμε", 
"βγές", "κλείσε" κτλ αν και χρησιμοποιούνται στην καθομιλουμένη, η χρήση 
τους σε εφαρμογές αποξενώνει..
Τα underscores εχουν να κάνουν με την γρήγορη πρόσβαση στα μενού και όχι 
με την εκτέλεση της εντολής (π.χ με +Α ο χρήστης βρίσκεται στο μενού του 
ανοίγματος- σαν να έχει πάει με το ποντίκι εκεί- και το πρόγραμμα 
περιμένει το enter για να εκτελέσει την εντολή). Βέβαια για να γίνει 
σωστά αυτό σε κάποια εφαρμογή ο μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει τι 
πρέπει να αλλάξει γιατί αλλιώς τα access keys δεν θα έχουν καμμία 
χρησιμότητα.. Ακόμα όπως πολύ σωστά αναφέρεις χρειάζεται μια συμφωνία 
και o καθορισμός κάποιων standards όσον αφορά το γράμμα που θα 
χρησιμοποιείται (π.χ δεν μπορεί στην Χ εφαρμογή το κλείσιμο να είμαι +κ 
ενώ στην ψ εφαρμογή +λ για ευνόητους λόγους χρηστικότητας). Εγώ στον 
Mozilla  προτίμησα να απενεργοποίησω όλα τα access keys όταν κατάλαβα 
ότι αυτό δεν θα ήταν πρακτικό για τους χρήστες και να αφήσω αμετάφραστες 
τις συντομεύσεις πληκτρολογίου (ctrl+q , ctrl+w etc).

Όπως είχα πεί και σε ενα προηγούμενο μήνυμα μου, αυτό που πρέπει να 
γίνει όσον το δυνατόν πιό γρήγορα είναι η καταγραφή και συγκέντρωση όλων 
των ενεργών μεταφράσεων ώστε να μαζευτούν κάπου τα μεταφρασμένα strings 
για να λειτουργούν ώς ένα λεξικό αναφοράς για επόμενες μεταφρασεις. Αυτό 
όχι μόνο θα βοηθούσε τους επόμενους (όταν εμείς μπορεί να τα έχουμε 
παρατήσει) αλλά και θα οδηγούσε σιγά-σιγά σε μια τυποποίηση μετάφρασης 
ορισμένων όρων....

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list