Ελληνικά urpmi, gtk+mdk και drakfloppy
DJ Art
djart at linux.gr
Wed Jul 11 01:55:56 EEST 2001
On Tuesday 10 July 2001 18:58, Simos Xenitellis wrote:
> Geia sou Thanasi,
> Sou stelnw ta tria arxeia me merika sxolia.
Eχ, ευτυχώς που τα έστειλες, γιατί ήθελα να ανοίξω μια συζήτηση πάνω
στις μεταφράσεις.
Είναι σίγουρο πως χρειάζεται η δημιουργία Documentation που να θέτει
μερικά standards. μιλάω για πέρα από τα ορθογραφικά-συντακτικά λάθη:
π.χ. εμένα μου φαίνεται πιο όμορφο να μεταφράζουμε το ΟΚ σαν ΟΚ και όχι
σαν "Εντάξει" (τί έντάξει ?? δεν μου "ακούγεται" καλά :) Αν και πάνω σε
αυτό, έχω την εντύπωση πως και στα Windows το μεταφράζουν σαν ΟΚ.
Anyway, να μην ανοίξουμε κουβέντα τώρα για το ΟΚ, απλώς επισημαίνω την
ανάγκη για μια "ομαδική" συμφωνία πάνω σε τέτοια θέματα (για την ώρα,
θα συνεχίσω να το μεταφράζω "Εντάξει").
και για να το επεκτείνουμε, με ποιό κριτήριο πρέπει να είναι "εντάξει"
και όχι "οκ" ? υπάρχουν κάποιοι κανόνες ?? (γραπτοί ? άγραφοι ?)
επίσης, μεγάλη ανάγκη υπάρχει για τα μενού (με το underscore):
"/Αρχείο/Έ_ξοδος" το underscore στο ξ, δεν μπορώ να το καταλάβω ...
δηλαδή για να βγείς πατάς Ctrl+Ξ ??
/Αρχείο/¶_νοιγμα Ctrl+N δεν είναι το New ??
Αρχείο/Απο_θήκευση θ ???
Αρχείο/Αποθήκευση _Ως ωμέγα ?? :-)
Αυτά πώς πάνε ? δεν έχω καθόλου ιδέα. το πρόγραμμα, θα ακολουθεί το
underscore που ορίζει ο μεταφραστής, ή υπάρχουν και εδώ κάποιοι
κανόνες/standards ?
Επίσης, Σίμο, έκανες λόγο για verification των μεταφράσεων από το
Παιδαγωγικό Ινστιτούτο. Αυτό πώς γίνεται να πραγματοποιηθεί ?
--
Kyritsis Athanasios <djart at hellug.gr>
- What's your ONE purpose in life ?
- To explode, of course! ;-)
More information about the I18ngr
mailing list