"=?iso-8859-7?b?4/Hh7Oze?=" (was Re: Ελληνικά urpmi, gtk+mdk και drakfloppy)

DJ Art djart at linux.gr
Thu Jul 12 13:00:17 EEST 2001


On Wednesday 11 July 2001 09:48, Kostas wrote:

> Όπως είχα πεί και σε ενα προηγούμενο μήνυμα μου, αυτό που πρέπει να
> γίνει όσον το δυνατόν πιό γρήγορα είναι η καταγραφή και συγκέντρωση
> όλων των ενεργών μεταφράσεων ώστε να μαζευτούν κάπου τα μεταφρασμένα
> strings για να λειτουργούν ώς ένα λεξικό αναφοράς για επόμενες
> μεταφρασεις. Αυτό όχι μόνο θα βοηθούσε τους επόμενους (όταν εμείς
> μπορεί να τα έχουμε παρατήσει) αλλά και θα οδηγούσε σιγά-σιγά σε μια
> τυποποίηση μετάφρασης ορισμένων όρων....

ναι, πολύ σωστά. Το πολύ καλό είναι πως μπορεί κανείς να εκμεταλλευτεί 
το λεξικό αυτό μέσα από το KBabel.

όμως, έχω να κάνω μια παρατήρηση. Έχει νόημα απλά να κάνουμε append σε 
ένα μεγάλο αρχείο όοοοοολες τις μεταφράσεις που έχουν γίνει μέχρι 
τώρα?
ή, εναλλακτικά το λεξικό να περιέχει μόνο λήμματα (κάθε λήμμα μόνο μία 
λέξη) ? Πιστεύω το να περιέχει μόνο λήμματα της μιας λέξης και όχι όλα 
τα strings είναι καλύτερο (γιατί τα strings κάνουν τη χρήση στο KBabel 
κάπως χαοτική)


Μήπως θα έπρεπε να το πραγματοποιήσουμε τελικά αυτό το λεξικό ??


-- 
Kyritsis Athanasios <djart at hellug.gr>

- What's your ONE purpose in life ?
- To explode, of course! ;-)



More information about the I18ngr mailing list