Re: Fwd: Κάλεσμα για μετάφραση για petition του ffii.org

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Wed Oct 29 08:54:27 EET 2008


Στις 28 Οκτώβριος 2008 8:48 μμ, ο χρήστης Θοδωρής Λύτρας
<thlytras at gmail.com> έγραψε:
> Στις Τρι 28 Οκτ 2008, ο/η Thanos Kyritsis έγραψε:
>> Αυτό μου στάλθηκε σήμερα, μπορεί κάποιος να αναλάβει τη μετάφρασή του ??
>>
>> ----------  Forwarded Message  ----------
>> Date: Tuesday 28 October 2008
>> From: Ivan Villanueva <ivan at ffii.org>
>> To: webmaster at linux.gr
>>
>> Hello,
>> I'm looking for help to translate into Greek a petition to stop software
>> patents in Europe. Please consider helping with translations at
>> http://stopsoftwarepatents.eu/petition/rosetta/select/el/0/
>>
>> -------------------------------------------------------
>
> Ευχαρίστως, αρκεί να μας πεις με 5 αράδες πως δουλεύει αυτό το "rosetta". Αν
> κατάλαβα καλά σπάει το κείμενο σε φράσεις??? Και αν ναι, που μπορούμε να το
> δούμε ολόκληρο? Newb question, το ξέρω, αλλά γιατί θα πρέπει να θεωρείται
> δεδομένο οτι το γνωρίζουμε?

Το django-rosetta που χρησιμοποιεί το site κάνει ακριβώς αυτό, σπάει
ένα μεταφραστικό αρχείο στις επί μέρους προτάσεις του. =)

Για proofreading ολόκληρου του rendered κειμένου δε νομίζω να υπάρχει
επιλογή (θα πρέπει ο developer να το κάνει compile κάπου για να το
δούμε) αλλά ούτε για να κατεβάσει κανείς το PO αρχείο. Επίσης καλό θα
ήταν να υπάρχει ένα μικρό help μέσα στο εργαλείο. Αυτά μπορούν να
γίνουν filed ως tickets στο http://code.google.com/p/django-rosetta/.

-δ


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--


More information about the Hellug mailing list