Fwd: Κάλεσμα για μετάφραση για petition του ffii.org

Θοδωρής Λύτρας thlytras at gmail.com
Tue Oct 28 20:48:17 EET 2008


Στις Τρι 28 Οκτ 2008, ο/η Thanos Kyritsis έγραψε:
> Αυτό μου στάλθηκε σήμερα, μπορεί κάποιος να αναλάβει τη μετάφρασή του ??
>
>
> ----------  Forwarded Message  ----------
> Date: Tuesday 28 October 2008
> From: Ivan Villanueva <ivan at ffii.org>
> To: webmaster at linux.gr
>
> Hello,
> I'm looking for help to translate into Greek a petition to stop software
> patents in Europe. Please consider helping with translations at
> http://stopsoftwarepatents.eu/petition/rosetta/select/el/0/
>
> -------------------------------------------------------

Ευχαρίστως, αρκεί να μας πεις με 5 αράδες πως δουλεύει αυτό το "rosetta". Αν 
κατάλαβα καλά σπάει το κείμενο σε φράσεις??? Και αν ναι, που μπορούμε να το 
δούμε ολόκληρο? Newb question, το ξέρω, αλλά γιατί θα πρέπει να θεωρείται 
δεδομένο οτι το γνωρίζουμε?

-- 
"Beauty is transitory"
"Beauty survives"
        - Mr. Spock & Capt. Kirk, "That which survives", stardate unknown
by Theodore Lytras <thlytras at gmail.com>


More information about the Hellug mailing list