[Fwd: Re: Ενημέρωση Planet.Hellug.gr]

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Mar 17 14:30:24 EET 2007


On Saturday 17 March 2007 14:05, Thanos Kyritsis wrote:
> Το Copyright θα μπεί ιεραρχικά: ΠΡΩΤΙΣΤΩΣ στο Σύλλογο και από κάτω,
> αν εσύ έχεις ασχοληθεί με κάτι πιο ειδικευμένο, θα γράψεις και το
> όνομά σου. Σου φαίνεται παράλογο εσένα αυτό ? Εμένα μου φαίνεται
> λογικό, ο σύλλογος σου παρέχει τις υποδομές και την τεχνογνωσία,
> πρώτα ευχαριστείς αυτόν και την κοινότητα και μετά δοξάζεις τον
> εαυτό σου.

Σορρυ, και μόνο που μιλάς για copyright για blogs είσαι λάθος. Το κάθε 
blog ανήκει στον ιδιοκτήτη του, οτιδήποτε άλλο είναι παράνομο.

> Διότι ο σύλλογος δεν είναι κάτι το αφηρημένο, μια εταιρεία, μια ΑΕ,
> κάτι. Είναι 20 ή 30 ή Χ ή Υ άτομα που τρέχουν εδώ και χρόνια και
> κάνουν τους μαλάκες, ΟΚ ?

Από πότε οι εταιρείες είναι αφηρημένες έννοιες;

> Έχεις δεί ποτέ στον πλανήτη KDE να γράφουν οι developers 300 άσχετα
> θέματα ? Όχι. Στο planet.hellug.gr υπήρχανε εντελώς άσχετα
> πράγματα. Ήμουν από την αρχή κάθετος σε αυτό το θέμα. Δε μας
> νοιάζει κύριοι bloggers να βλέπουμε στον agreggator τί ώρα πήγατε
> για κατούρημα, ψάξτε στα archives και τότε την ίδια έκφραση είχα
> χρησιμοποιήσει.

Σε αυτό συμφωνώ, και μάλλον είναι και ο λόγος που σταδιακά έπαψα να 
διαβάζω planet. Ασχέτως, αν δε γράφω πολλές φορές, και τις λίγες 
φορές που έγραψα ήταν γιατί ήθελα να πω τον πόνο μου ως φαντάρος :-)

> Εμένα προσωπικά με ενοχλεί και η κατάσταση με τις μεταφράσεις. Δεν
> τίθεται θέμα να ανήκουν οι μεταφράσεις στο Σύλλογο, δεν είπε ποτέ
> κανείς τέτοιο πράγμα. Αλλά ο Σύλλογος υποτίθεται έχει φτιάξει ομάδα
> εργασίας των ελληνικοποιήσεων εδώ και χρόνια. Θα ήταν καλό και
> υγιές να γινόταν ο συντονισμός εκεί πέρα για πρακτικούς λόγους,
> όμως ΟΧΙ. Ξαφνικά οι αντεπαναστάτες αποφάσισαν να μεταφράζουν
> ιδιωτικά.

Ε; ο σύλλογος -συγκεκριμένα η λίστα i18ngr που μάλλον αναφέρεσαι- δρα 
ως συμβουλευτικό όργανο και καλώς υπάρχει -imho-, αλλά όλη η εργασία 
γίνεται από μεταφραστές, οι περισσότεροι από τους οποίους δεν έχουν 
σχέση με το σύλλογο και χρησιμοποιοούν τη λίστα συμβουλευτικά, αλλά 
πες μου ένα έργο, στου οποίου τη μετάφραση να έχει συμβάλει *ο 
σύλλογος* ως μεταφραστική ομάδα -και δε μιλάω για εκάστοτε 
μεταφραστές του συλλόγου, αλλά για ομάδα. Η πλειοψηφία των 
μεταφραστών είναι εντελώς ανεξάρτητοι. Ως εκ τούτου, το να απαιτείται 
οι μεταφράσεις να ανήκουν -ως copyright φαντάζομαι- στο σύλλογο, 
είναι τουλάχιστον γελοίο και εξωφρενική σκέψη στη σύλληψή της. Σε 
τελική ανάλυση, όλες οι μεταφράσεις είναι ελ/λακ οι ίδιες.




More information about the Hellug mailing list