dhcp chapter translation
Manolis Kiagias
sonic2000gr at gmail.com
Fri Oct 23 15:57:28 EEST 2009
Konstantinos Koukopoulos wrote:
> On Fri, 23 Oct 2009 00:14:24 +0300, Manolis Kiagias
> <sonic2000gr at gmail.com> wrote:
>
>> vaggelis typaldos wrote:
>>> Καλησπέρα Γιώργο,
>>>
>>> αν θέλετε μπορείτε να ξεκινήσετε, μπορείτε να ξεκινήσετε με τις
>>> διορθώσεις. Δε μου μένει πολύ για την ολοκλήρωση του κεφαλαίου, οπότε
>>> μπορούμε να τρέξουμε και παράλληλα τις διορθώσεις.
>>> Το DHCP είναι από τις μικρότερες ενότητες. Μου μένει και ένα μικρό
>>> κομμάτι από την ενότητα- NIS.
>>> Θέλει πολλές διορθώσεις σε πολλά σημεία, σε όλες τις ενότητες. Λεκτικά
>>> έχω προσέξει τη μετάφραση στο μεγαλύτερο μέρος, αλλά ακόμα και από 2
>>> περάσματα βλέπω πράγματα που δεν αρέσουν ούτε σε μένα. Το host στην
>>> προκειμένη περίπτωση δεν ήξερα αν έπρεπε να αποδωθεί σαν "κόμβου" ή
>>> "χώρου" ή αν θα έπρεπε να μείνει στην αγγλική μορφή "host".
>>>
>>
>> Το σωστό θα ήταν μάλλον 'κόμβου' αλλά θα μπορούσαμε να το πούμε και
>> 'υπολογιστή' σε πιο ελεύθερη μετάφραση
>
> Παρεπιπτόντως στην teleterm (βάση τηλεπικοινωνιακών όρων) μεταφράζεται
> σχεδόν πάντα ως "ξένιος/ξενιστής". Έχουν λήμμα και για το DHCP που
> μεταφράζεται ως "πρωτόκολλο δυναμικής διάρθρωσης ξενιστή".
Το ξενιστής θα ταίριαζει αν μιλάγαμε για εικονικά μηχανήματα. Για την
ακρίβεια έχουμε χρησιμοποιήσει τον όρο στο virtualization.
>
> Δείτε: http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
>
> Βέβαια είναι ακατανόητο,
Στην συγκεκριμένη περίπτωση, εντελώς θα έλεγα :)
> αλλά έχουν ένα επιχείρημα ότι ο όρος ξενιστής συνδέεται με τον τεχνικό
> όρο φιλοξενία που στα αγγλικά είναι hosting. Τέλος πάντων, εμείς
> καλύτερα να επιλέξουμε ότι είναι σήμερα πιο ακριβές και κατανοητό,
> νομίζω το "κόμβος".
Ναι το κόμβος είναι 'περίπου' ok. Λέω περίπου γιατί το χρησιμοποιούν τα
σχολικά βιβλία και απλώς δεν με ξενίζει...
More information about the Freebsd-doc-el
mailing list