dhcp chapter translation

Konstantinos Koukopoulos kouk at noc.uoa.gr
Fri Oct 23 09:35:03 EEST 2009


On Fri, 23 Oct 2009 00:14:24 +0300, Manolis Kiagias  
<sonic2000gr at gmail.com> wrote:

> vaggelis typaldos wrote:
>> Καλησπέρα Γιώργο,
>>
>> αν θέλετε μπορείτε να ξεκινήσετε, μπορείτε να ξεκινήσετε με τις
>> διορθώσεις. Δε μου μένει πολύ για την ολοκλήρωση του κεφαλαίου, οπότε
>> μπορούμε να τρέξουμε και παράλληλα τις διορθώσεις.
>> Το DHCP είναι από τις μικρότερες ενότητες. Μου μένει και ένα μικρό
>> κομμάτι από την ενότητα- NIS.
>> Θέλει πολλές διορθώσεις σε πολλά σημεία, σε όλες τις ενότητες. Λεκτικά
>> έχω προσέξει τη μετάφραση στο μεγαλύτερο μέρος, αλλά ακόμα και από 2
>> περάσματα βλέπω πράγματα που δεν αρέσουν ούτε σε μένα. Το host στην
>> προκειμένη περίπτωση δεν ήξερα αν έπρεπε να αποδωθεί σαν "κόμβου" ή
>> "χώρου" ή αν θα έπρεπε να μείνει στην αγγλική μορφή "host".
>>
>
> Το σωστό θα ήταν μάλλον 'κόμβου' αλλά θα μπορούσαμε να το πούμε και
> 'υπολογιστή' σε  πιο ελεύθερη μετάφραση

Παρεπιπτόντως στην teleterm (βάση τηλεπικοινωνιακών όρων) μεταφράζεται  
σχεδόν πάντα ως "ξένιος/ξενιστής". Έχουν λήμμα και για το DHCP που  
μεταφράζεται ως "πρωτόκολλο δυναμικής διάρθρωσης ξενιστή".

Δείτε: http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp

Βέβαια είναι ακατανόητο, αλλά έχουν ένα επιχείρημα ότι ο όρος ξενιστής  
συνδέεται με τον τεχνικό όρο φιλοξενία που στα αγγλικά είναι hosting.  
Τέλος πάντων, εμείς καλύτερα να επιλέξουμε ότι είναι σήμερα πιο ακριβές  
και κατανοητό, νομίζω το "κόμβος". Εξάλλου αν δεν κάνω λάθος οι όροι  
"network host" και "network node" είναι ισοδύναμοι.


More information about the Freebsd-doc-el mailing list