dhcp chapter translation
Stathis Kamperis
ekamperi at gmail.com
Fri Oct 23 16:31:35 EEST 2009
>> Παρεπιπτόντως στην teleterm (βάση τηλεπικοινωνιακών όρων) μεταφράζεται
>> σχεδόν πάντα ως "ξένιος/ξενιστής". Έχουν λήμμα και για το DHCP που
>> μεταφράζεται ως "πρωτόκολλο δυναμικής διάρθρωσης ξενιστή".
Για όνομα του Θεού :) Ποιοι άνθρωποι κάνουν αυτές τις μεταφράσεις;
>
> Το ξενιστής θα ταίριαζει αν μιλάγαμε για εικονικά μηχανήματα. Για την
> ακρίβεια έχουμε χρησιμοποιήσει τον όρο στο virtualization.
Εκεί μάλιστα!
Με την έννοια ότι το λειτουργικό σύστημα-ξενιστής (host) εγκολπώνει το
φιλοξενούμενο λειτουργικό σύστημα (guest), όπως ας πούμε ένας
οργανισμός παρέχει στέγη και πόρους σε ένα παράσιτο, μέσα από μία
συμβιωτική σχέση.
>> αλλά έχουν ένα επιχείρημα ότι ο όρος ξενιστής συνδέεται με τον τεχνικό
>> όρο φιλοξενία που στα αγγλικά είναι hosting. Τέλος πάντων, εμείς
>> καλύτερα να επιλέξουμε ότι είναι σήμερα πιο ακριβές και κατανοητό,
>> νομίζω το "κόμβος".
>
> Ναι το κόμβος είναι 'περίπου' ok. Λέω περίπου γιατί το χρησιμοποιούν τα
> σχολικά βιβλία και απλώς δεν με ξενίζει...
+1
Φιλικά,
Στάθης
More information about the Freebsd-doc-el
mailing list