κεφάλαιο 15: Jails

Manolis Kiagias sonicy at otenet.gr
Sun Feb 3 23:22:29 EET 2008



Panagiotis Kritikakos wrote:
> Manolis Kiagias wrote:
>   
>> Για παράδειγμα, έχεις μεταφράσει το "branding" ως "τυποποίηση" -  όχι 
>> άσχημη επιλογή, αν και προσωπικά καμιά ελληνική λέξη εδώ δεν μου 
>> ταιριάζει  με την έννοια του branding (σηματοδότηση; μαρκάρισμα; 
>> τυποποίηση;)  Υπάρχουν ακόμα κάποια σημεία στο κείμενο  (π.χ. "shared 
>> libraries" αντί για "κοινόχρηστες βιβλιοθήκες" - δεν μπορώ να 
>> αποφασίσω) και μάλλον έχει έρθει η ώρα να δημιουργήσουμε κάποιο είδος 
>> μεταφραστικής μνήμης.
>>     
> Όντως αυτό ήταν ένα πρόβλημα κατά τη διάρκεια της μετάφρασης του 
> κεφαλάιου και υποθέτω θα είναι και σε υπόλοιπα κεφάλαια...
>   
Ναι, και τώρα που πρακτικά τελειώνει και το Volume I του handbook (το 
User's Guide) το πρόβλημα θα γίνει πιο έντονο, καθώς το Volume II είναι 
εκ φύσεως ακόμα πιο τεχνικό και εξειδικευμένο. Ήδη το κεφάλαιο που 
μετάφραζες έχει αρκετά "ακαταλαβίστικα" (εκτός αν έχεις δουλέψει SAP, 
που το έχω δει μόνο από μακριά...)

>>
>> Υ.Γ. Επίσης ψηφίζω να αφήσουμε το "της μόδας", το "καυτό δημιούργημα" 
>> παραπέμπει αλλού :)
>>     
> χαχα όντως έπρεπε να σκεφτώ λίγο παραπάνω :p
>
>
>   
Πάντα μια μετάφραση έχει και τα ευτράπελα της. Δεν θα ξεχάσω μια μέρα 
που το aspell μου πρότεινε για διόρθωση της φράσης "χομπίστες του 
FreeBSD" το "κομπόστες του FreeBSD" :)

Λοιπόν, έφτασα το revision μέχρι το 10.7.7.3 και σταματάω για σήμερα. Το 
αποτέλεσμα είναι στο mercurial και φυσικά το build στην κλασική τοποθεσία:

http://freebsdgr.dyndns.org/handbook/linuxemu.html

Όπως λέει και ο Γιώργος, ας αφήσουμε το branding αμετάφραστο. Θα το 
αλλάξω αύριο και πιστεύω να τελειώσω και τα υπόλοιπα revisions του 
κεφαλαίου.

Έχω τελειώσει και την αρχική μετάφραση του κεφαλαίου 3 του FAQ, αλλά 
χρειάζεται  revisions, spell check, whitespace check κλπ. Το έχω βάλει 
πάντως στο mercurial και θα ασχοληθώ με αυτό μέσα στη βδομάδα.




More information about the Freebsd-doc-el mailing list