κεφάλαιο 15: Jails
Giorgos Keramidas
keramida at ceid.upatras.gr
Sun Feb 3 20:15:46 EET 2008
On 2008-02-03 17:45, Manolis Kiagias <sonicy at otenet.gr> wrote:
> Όχι κάτι ιδιαίτερο, η μετάφραση γενικά είναι καλή. Οι παρατηρήσεις που
> έχω είναι για πράγματα που πρέπει να αποφασίσουμε όλοι πως και αν θα
> μεταφράζουμε ή θα τα αφήνουμε στα Αγγλικά (και το linuxemu έχει
> διάφορες δύσκολες ορολογίες μέσα, κά γιατί αναγκαστικά αναφέρεται σε
> αρκετά "εσωτερικά" κομμάτια).
Όντως.
> Για παράδειγμα, έχεις μεταφράσει το "branding" ως "τυποποίηση" - όχι
> άσχημη επιλογή, αν και προσωπικά καμιά ελληνική λέξη εδώ δεν μου
> ταιριάζει με την έννοια του branding (σηματοδότηση; μαρκάρισμα;
> τυποποίηση;) Υπάρχουν ακόμα κάποια σημεία στο κείμενο (π.χ. "shared
> libraries" αντί για "κοινόχρηστες βιβλιοθήκες" - δεν μπορώ να
> αποφασίσω) και μάλλον έχει έρθει η ώρα να δημιουργήσουμε κάποιο είδος
> μεταφραστικής μνήμης.
Θα προτιμούσα το `branding' να έμενε branding. Γενικά, είναι πιο
ασφαλές αν είναι δύσκολο να μεταφραστεί κάτι να το αφήνουμε χωρίς
μετάφραση την πρώτη φορά και να το συζητάμε στη λίστα μήπως υπάρχει
κάποιος περιφραστικός όρος που μπορεί να αποδώσει καλύτερα το νόημα.
Όσο για το μεταφραστικό «γλωσσάρι», ίσως έχει νόημα να δούμε αν μπορεί
να γραφτεί κάτι σαν Greek Translators' Guides, ακόμα και στα Ελληνικά.
Υπάρχουν αντίστοιχες προσπάθειες για το Ελληνικό Linux documentation,
οπότε θα κοιτάξω τι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ως γλωσσάρι και θα
στείλω απάντηση σε αυτό το thread μόλις βρω κάτι.
> Υ.Γ. Επίσης ψηφίζω να αφήσουμε το "της μόδας", το "καυτό δημιούργημα"
> παραπέμπει αλλού :)
Thanks. Εγώ ήμουν έτοιμος να πω, "wow, Linux is p0rn" όταν είδα το
καυτό δημιούργημα :)
More information about the Freebsd-doc-el
mailing list