Re: Ελληνικές μεταφράσεις CAcert.org

George K. kargig.lists at gmail.com
Mon Oct 1 20:21:14 EEST 2012


2012/10/1 John Tsiombikas <nuclear at member.fsf.org>:
> On Mon, Oct 01, 2012 at 07:57:07PM +0300, Pantelis Koukousoulas wrote:
>> Το θέμα δεν είναι τόσο αν ξέρουν αγγλικά ή όχι. Αν δεν υπήρχε καν μετάφραση
>> και για μένα όντως who cares να πω την αλήθεια, αλλά αν υπάρχει και είναι
>> τελείως χάλια (τίγκα στα ορθογραφικά και στις ασυνταξίες, μεταφράσεις εννοιών
>> που κάθεσαι και σκέφτεσαι "τι ήθελε να πει ο ποιητής" στα αγγλικά για να
>> καταλάβεις κλπ) είναι εκνευριστικό όταν πρέπει να το βλέπεις όλη την ώρα
>> μόνο και μόνο επειδή έχεις βάλει γλώσσα στο browser ελληνικά ή ακόμα
>> χειρότερα λόγω του IP σου.
>>
>> Και επειδή γενικά είναι δύσκολο να πείσεις το upstream να αφαιρέσει μια
>> μετάφραση είναι κάποιες φορές καλύτερο να κάτσεις 15 λεπτά να τη
>> διορθώσεις να τελειώνεις :P
>
> A nai an den exei override to site na dialekseis glossa symfono. To
> cacert exei.
>
> --
> John Tsiombikas
> http://nuclear.mutantstargoat.com/
>
> --
> linux-greek-users mailing list -- http://lists.hellug.gr

<flamebait>
Για ποιον λόγο να χρησιμοποιήσει κανείς το CaCert όταν υπάρχει το startssl [1] ?

To CaCert root certificate δεν είναι εγκατεστημένο σε όλα τα
λειτουργικά/browsers [2] και άρα η χρήση του δεν συστήνεται γιατί
συμπεριφέρεται για πάρα πολύ κόσμο ως self-signed ενώ επίσης ελέγχεται
από ένα μάτσο δυσκοίλιους Γερμανούς που κολλάνε σε ηλίθιες
γραφειοκρατίες [3] καθιστώντας το project ακόμα πιο άχρηστο από ότι
στην πραγματικότητα είναι (ή θα μπορούσε να είναι).

[1] https://www.startssl.com/
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/CAcert.org#Inclusion_status
[3] http://wiki.cacert.org/Arbitrations/a20091231.2

</flamebait>
-- 
Καργιωτάκης Γιώργος


More information about the Linux-greek-users mailing list