Re: Ελληνικές μεταφράσεις CAcert.org

Pantelis Koukousoulas pktoss at gmail.com
Mon Oct 1 19:57:07 EEST 2012


2012/10/1 John Tsiombikas <nuclear at member.fsf.org>:
> Who cares... to CAcert einai apo ayta ta pragmata pou to intersection
> tou synolou ton atomon pou to xrisimopoioun, kai tou synolou ton atomon
> pou den kseroun agglika einai to keno synolo.

Απαντώ επειδή αντιμετώπισα το ίδιο πρόβλημα με το wiki του debian
(moinmoin) κατά τη διάρκεια του mini "bug squash party" που κάναμε
για το debian.

Το θέμα δεν είναι τόσο αν ξέρουν αγγλικά ή όχι. Αν δεν υπήρχε καν μετάφραση
και για μένα όντως who cares να πω την αλήθεια, αλλά αν υπάρχει και είναι
τελείως χάλια (τίγκα στα ορθογραφικά και στις ασυνταξίες, μεταφράσεις εννοιών
που κάθεσαι και σκέφτεσαι "τι ήθελε να πει ο ποιητής" στα αγγλικά για να
καταλάβεις κλπ) είναι εκνευριστικό όταν πρέπει να το βλέπεις όλη την ώρα
μόνο και μόνο επειδή έχεις βάλει γλώσσα στο browser ελληνικά ή ακόμα
χειρότερα λόγω του IP σου.

Και επειδή γενικά είναι δύσκολο να πείσεις το upstream να αφαιρέσει μια
μετάφραση είναι κάποιες φορές καλύτερο να κάτσεις 15 λεπτά να τη
διορθώσεις να τελειώνεις :P

Το παραπάνω σχόλιο είναι γενικό και όχι συγκεκριμένα γι αυτή την
περίπτωση μια και δε χρησιμοποιώ το cacert.org.

Χαιρετισμούς,
Παντελής


More information about the Linux-greek-users mailing list