Ellhniki orologia pliroforikis

Apollon Koutlidis apollon at planewalk.net
Mon Jun 9 15:11:32 EEST 2008


Λουκάς Σταμέλλος wrote:
> Στις 9 Ιούνιος 2008 1:38 μμ, ο χρήστης Apollon Koutlidis
> <apollon at planewalk.net> έγραψε:
>   
>> Οι Γερμανοί δε μεταφράζουν το bit ή το byte. Ούτε οι Πολωνοί. Πιθανότατα
>> ούτε και πολλοί άλλοι - αλλά για αυτούς τους δύο λαούς μπορώ να μιλήσω με
>> βεβαιότητα :-) Απλά αφομοιώνουν τις λέξεις και τις κάνουν κλιτές αν είναι
>> απαραίτητο, job done. Γιατί εμείς δε μπορούμε; ΓΙΑΤΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΨΩΝΑΡΕΣ ΜΕ
>> ΣΥΝΔΡΟΜΟ ΟΞΕΙΑΣ ΑΝΙΑΤΗΣ ΟΦΦΙΚΙΑΣΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΣΙΜΗΣ ΣΟΒΑΡΟΦΑΝΕΙΑΣ. Τα υπόλοιπα
>> είναι απλά δικαιολογίες.
>>     
>
> Γιατί, απλούστατα, στα γερμανικά το "binary" είναι "binar" και στα
> πολωνικά "binarny", ενώ στα ελληνικά "δυαδικό". Κοινώς, λόγω διαφόρων
> ιστορικών συνθηκών, κάποιες γλώσσες χρησιμοποιούν πολύ συγγενικές
> λέξεις.
Εγώ θα έλεγα "κάποιες" γλώσσες χρησιμοποιούν "κάποιες" πολύ συγγενικές 
λέξεις.
>  Η δική μας γλώσσα απέχει παρασάγγας από όλες τις άλλες
> ευρωπαϊκές. Γι' αυτό ο κακομοίρης που (καλά κάνει και) δεν ξέρει
> αγγλικά βλέπει "gigapixel" και "megabps" και ξύνει την κούτρα του.
>   
Εννοείς ο κακομοίρης ο Γερμανός / Πολωνός, ε; Όντως, αυτά τα Γιγα- και 
Μεγα- πρέπει να είναι "all greek to them". You've made a point, but I'm 
under the impression that it was mine :-p Πόσο νόημα έχουν για τον 
Γερμανό, Πολωνό, Βούλγαρο, Μεξικανό οι λέξεις "telephone", "helicopter", 
"telescope" και για να πάμε και στην πληροφορική: "meta", "scope", 
"pre-alpha", "beta", "card", "close", "base", "dialog", "disk", 
"system", "name", "graphical" κλπ.;

Όσο για το "η γλώσσα μας απέχει παρασάγγας", ερχμ, ινδο-ευρωπαϊκές είναι 
όλες, και να σοβαρευτούμε λίγο γιατί μας ακούνε - όλοι οι άλλοι λαοί 
εκτός από εμάς ξέρουν ότι οι γλώσσες τους περιέχουν ένα "υγιές ποσοστό" 
ελληνικών - μεγαλύτερο από κάθε άλλη ετυμολογική βάση αν συμπεριλάβεις 
τα πολυσταδιακά δάνεια.

Να παραπονιόμαστε εμείς ότι δεν καταλαβαίνουμε από αγγλικά, γαλλικά, 
γερμανικά είναι τουλάχιστον αστείο όταν επιστήμες όπως η βιοτεχνολογία 
και η βιοχημεία εξακολουθούν να εισάγουν νέους όρους με ελληνική βάση - 
επειδή φαίνεται (και ελπίζω είναι) λογικό να "πατήσουν" σε υπαρκτές και 
καθιερωμένες γλωσσικές δομές. Η γη δεν είναι επίπεδη, ΓΙΑΤΙ να είναι η 
ορολογία πληροφορικής; Όοοοοχι εμείς δε μπορούμε να παίζουμε με το 
φτυαράκι και το κουβαδάκι των άγγλων, θα φέρουμε το δικό μας φτυαράκι 
και κουβαδάκι και θα φτιάξουμε άλλο κάστρο δικό μας, καλύτερο, γιατί ο 
θείος μας έχει χωράφια εδώ στην παραλία κι όποιος ενοχλείσαι φεύγεις.

> Αν ήταν έτσι, κάκιστα μεταγλωττίστηκε το "centimetre" σε "εκατοστό".
> Ποιός "ψωνάρας με σύνδρομο οξείας ανίατης οφφικίασης" είχε αυτήν την
> ιδέα άραγε...
>   
*cough* ο "ψωνάρας" (όποιος κι αν ήταν) το είχε πει "εκατοστόμετρο". Ο 
λαός το έκανε "εκατοστό" στο δρόμο. Αυτό το επιχείρημα αυτοπυροβολήθηκε 
στο πόδι :-ρ

Α.




More information about the Linux-greek-users mailing list