Re: Σπάσιμο
Nick Demou
ndemou at gmail.com
Thu Mar 23 10:35:05 EET 2006
Την 22/3/2006, Αλέξανδρος Διαμαντίδης <adia at hellug.gr> έγραψε:
> Μου τη σπάει που κάποιοι εδώ μέσα χρησιμοποιούν συστηματικά το ρήμα
> «σπάζω» ως μετάφραση του Αγγλικού «break» (πχ. «στην τελευταία αναβάθμιση
> μου έσπασε η MySQL»). Εγώ θα έλεγα «χάλασε», «σταμάτησε να λειτουργεί»,
> «ψόφησε»... πάντως όχι «έσπασε». Συγνώμη για το άσχετο μήνυμα...
>
:-) ελα μωρέ μην ... /χαλιέσε/ με τέτοια πράγματα. Η γλώσσα είναι πολύ
περίεργο /πράγμα/. Είναι ζωντανή και αλλάζει μέρα με τη μέρα (τα πάντα
/ρει/). Αυτά που σήμερα σου φένονται... /κουφά/, αυριο τα λέει όλος ο
κόσμος, μεθαύριο ο Μπαμπινιώτης τα κάνει λεξικό και παραμεθαύριο τα
περισσότερα από /δαύτα/ τα κάνουν κι όλοι οι άλλοι λεξικό. Πολες
/πτυχές/ της γλώσσας είναι και θέμα /γούστου/ (αισθητικής θα έλεγε ο
καθηγητής σου) . Π.χ. σίγουρα θα βρεις κάποιους να τους τη /σπάει/ που
εσύ βάζεις αυτό το "σαχλό" (για το γούστο τους) ζ στο σπάω και το
κάνεις σπάζω. Εν τέλη αν σταθείς πολύ σε τέτοια /παιχνίδια της
γλώσσας/ τότε τι θα κάνεις αν πας στην Μητυλίνη και /πιάσεις/
κουβέντα με τους χωρικούς για "την σκύλο που γαβγάει στ' αμπέλ"? Ή
όταν διαβάζεις ανορθόγραφους τύπους σαν εμένα που βάζουν και κάτι
ηλίθιες /διαγώνιους/ στις λέξεις κάθε τόσο :-)
> (Ρίχνοντας μια ματιά στο λεξικό βλέπω μια περίπτωση που το «break»
> αποδίδεται «σπάζω» - «break the monopoly» = «σπάζω το μονοπώλιο» - αλλά
> γενικά χρησιμοποιούνται άλλες λέξεις.)
εμένα με την πρώτη μου ήρθε κι άλλη μια (κλασική υβριστική όταν
κάποιος σε ενοχλεί απεριόριστα)
More information about the Linux-greek-users
mailing list