Σπάσιμο

Pistiolis Konstantinos kpistiolis at hellug.gr
Wed Mar 22 17:23:17 EET 2006


Την Wed, 22 Mar 2006 16:00:20 +0200,ο(η) Αλέξανδρος Διαμαντίδης  
<adia at hellug.gr> έγραψε:

> Μου τη σπάει που κάποιοι εδώ μέσα χρησιμοποιούν συστηματικά το ρήμα
> «σπάζω» ως μετάφραση του Αγγλικού «break» (πχ. «στην τελευταία αναβάθμιση
> μου έσπασε η MySQL»). Εγώ θα έλεγα «χάλασε», «σταμάτησε να λειτουργεί»,
> «ψόφησε»... πάντως όχι «έσπασε». Συγνώμη για το άσχετο μήνυμα...
είναι μάλλον φαινόμενο της εποχής να παπαγαλίζονται ένα σωρό  
«μεταφρασμένες»
εκφράσεις από τα Αγγλικά. Όπως: «δεν ακούγεται καλό» ή
«η αγάπη είναι ωραίο πράγμα» (αντί του ελληνικού «η αγάπη είναι ωραία»,
η αγάπη είναι ανώτερη έννοια κι όχι «πράγμα»)
Αντίστοιχα κάποτε ήταν μόδα οι Τουρκικές εκφράσεις:
«σιγά σιγά» (διπλά επίθετα)
«σύνεργα μίνεργα» (επανάληψη με αλλαγή 1ου γράμματος ή συλλαβής)

Συμφωνώ πάντως ότι δεν είναι καλό πράγμα (ώπ, «δεν είναι καλό» ήθελα να πώ)
να χρησιμοποιούνται τέτοιες εκφράσεις, που τουλάχιστον ακόμα είναι ξένες
(ακούγονται άσχημα???) στον περισσότερο κόσμο.

Δυστυχώς υπάρχουν εκφράσεις που δεν τις ήξερε-έλεγε κανένας μέχρι χτές
και ξαφνικά τις λέει όλος ο κόσμος επειδή τις έγραψε το τάδε περιοδικό,
ή τις είπε ο δείνα καλλιτέχνης-παρουσιαστής-νταβαντζής κλπ.
>
> (Ρίχνοντας μια ματιά στο λεξικό βλέπω μια περίπτωση που το «break»
> αποδίδεται «σπάζω» - «break the monopoly» = «σπάζω το μονοπώλιο» - αλλά
> γενικά χρησιμοποιούνται άλλες λέξεις.)
>





More information about the Linux-greek-users mailing list