Episimo spec gia grafi ellinikon me latinikous charaktires?

CosmoStation cosmostation at gmail.com
Tue Feb 22 19:09:33 EET 2005


3 meres twra kai kaneis (endiaferomenos) den googlise ka8olou?
Idou h antisoixia:
http://www.teiher.gr/users/kutrulis/Ergalia/ELOT743.htm
 
Exete ypopshn sas kai ta e3hs:

"Το «Πρότυπο ΕΛΟΤ 743» θεσπίζει συγκεκριμένους κανόνες για την
μεταγραφή  ελληνικών κειμένων  στη λατινική .Το πρότυπο αυτό έχει
κυρωθεί με  την Υπουργική Απόφαση ΔΙΕΜ/Φ06.5/ Α 12167/28-9-83, ενώ
καθιερώνεται και από τη Σύμβαση της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής
Κατάστασης «Περί καταχωρήσεως επωνύμων και κυρίων ονομάτων στα
ληξιαρχικά βιβλία», που έχει κυρωθεί με τον Ν. 1665/86."

Eite mas aresei eite oxi, einai sygkekrimenos o tropos metagrafhs tou
ellhnikou sto latiniko alfavhto oson afora epishma eggrafa. Peri
ore3ews oudeis logos vevaia. Gia ayto to logo, h arxh prostasias
proswpikwn dedomenwn (drwntas perissotero ws arxh prostasias thw
para3enias tou ka8enos apo emas) apofasise (meta apo syzhthsh) pws
paizei shmantiko rolo h kayla tou polith na diavazetai to onoma tou
opws goustarei.

"Κατά συνέπεια, η Αρχή κρίνει  ότι στις ειδικές αυτές περιπτώσεις, ο
υπεύθυνος επεξεργασίας υποχρεούται να προβαίνει στην αναγραφή του
ονόματος στα νέα δελτία ταυτότητος και στα νέα διαβατήρια με λατινικά
στοιχεία αποκλειστικώς με τον τρόπο που αναγράφετο μέχρι τώρα ή με
βάση τον οποίο το πρόσωπο συμμετείχε στην κοινωνική  ή οικονομική ζωή.
 "


On Tue, 22 Feb 2005 09:59:09 +0200, Constantine Dokolas
<cdokolas at sunsoftgr.com> wrote:
> Leonidas Vomvoridis wrote:
> > Το ΥπΕξ σίγουρα έχει κάποιο αλγόριθμο αντιστοίχισης ελληνικών γραμμάτων,
> > διφθόγγων κλπ με λατινικούς (πχ για να μεταφράζει τα ονόματα στα
> > διαβατήρια). Μάλλον μοιάζει με την "ακουστική" παρά με την "οπτική"
> > διάλεκτο των greeklish, έτσι πχ το όνομά μου (Λεωνίδας Βομβορίδης)
> > μεταφράζεται στο διαβατήριό μου ως Leonidas Vomvoridis και οχι Lewvidas
> > Bomboridhs (Λιουβίντας Μπόμποριντς -- στο αεροδρόμιο θα με περνάγανε για
> > βούλγαρο...)
> 
> Δεν έχει πολύ βάση στην ακουστική, π.χ. το Κωνσταντίνος μεταφράζεται
> κανονικά σε Constantine, αλλά στο διαβατήριό μου είναι Konstantinos (για το
> K δεν είμαι απολύτως σίγουρος, αλλά νομίζω πως το θυμάμαι σωστά). Μάλλον
> ακολουθούνται ακριβείς αντιστοιχείες, εκτός όταν χαλάει πολύ η προφορά του
> ονόματος στην Αγγλική.
> 
> Doc
> 
> 
> 
> --
> linux-greek-users mailing list -- http://lists.hellug.gr
> 


-- 
Labor and Joy


More information about the Linux-greek-users mailing list