Linux-greek-users Digest, Vol 10, Issue 3

Dimitris M. stud1134 at di.uoa.gr
Mon Apr 5 19:16:01 EEST 2004


Christos Ricudis wrote:

>On Fri, 02 Apr 2004 22:32:41 +0300
>Petros Velonis <velonis at freemail.gr> wrote:
>
>  
>
>>Συμφωνώ με τα παραπάνω αλλά πρέπει να σκεφτούμε και κάτι άλλο: Όταν δε
>>μπορείς να καταστείλεις μια εξέγερση καλύτερα να την κατευθύνεις ώστε η
>>ζημιά που θα πάθεις να είναι η μικρότερη δυνατή.
>>Με λίγα λόγια αν δε γίνει η μετάφραση από εμάς με την κατεύθυνση και τη
>>σύμφωνη γνώμη των πολλών τότε οι λέξεις θα μεταφραστούν από άλλους όχι
>>    
>>
>
>Dystyxws file Petro h metafrash den einai panta 8ema dhmokratias. Akoma ki an apo ayrio emeis edw mesa arxisoume na leme ta gourounia ippopotamous, einai amfibolo to kata poson 8a symfwnhsoun eite ta gourounia eite oi ippopotamoi. 
>  
>
Δεν έχει σημασία αν θα συμφωνήσουν. Εμείς θα τα λέμε όπως θέλουμε και αν 
υπάρχουν καλοί λόγοι που το κάνουμε, θα αρχίσουν να το κάνουν και άλλοι. 
Οι λέξεις αποκτούν νόημα όταν χρησιμοποιούνται και όχι όταν αποφασίζει 
κάποιος για το πως πρέπει να χρησιμοποιούνται. Και οι μπάτσοι δεν 
πολυσυμφωνούν να τους λέμε μπάτσους. Πρόβλημά τους! Εμείς έτσι τους 
ξέρουμε, έτσι τους λέμε.

>Telos pantwn, to teleytaio kai pio shmantiko poy exw na pw panw sto 8ema. Epeidh blepw (kai den ennow kanenan sygkekrimena edw mesa) oti opoios den kserei na grafei kwdika kai 8elei na symballei s'ena project, pianei na to metafrasei kai synh8ws tou petaei ta matia eksw. H metafrash den einai ka8olou asteia kai aplh douleia (ki ayto apodeiknyetai kai mono apo to gegonos oti sthn Ellada pistopoihmenh metafrash nomimopoieitai na kanei mexri kai symbolaiografos me lower, mpetatzhs me proficiency, ktl). 
>
>De diafwnw me to na metafrazoume, diafwnw me to na metafrazoume opws mas kaylwsei. Kanonika 8a prepe na einai kapoios filologos me sxetikes spoudes sth metafrastikh gia na analabei ena toso megalo project, alla mia poy mallon kaneis den einai, to ligotero poy mporeite na kanete otan metafrazete kati, einai na blepete pws exoun apodwsei ton antistoixo oro sta ellhnika Windows, poy an mh ti allo toulaxiston oi metafraseis tous exoun ginei apo epaggelmaties prwton, kai deyteron teinoun na ka8ierw8oun sto xwro. 
>  
>
Δεν νομίζω ότι έχεις δίκιο. Δεν πιστεύω ότι είναι δουλειά ενός φιλολόγου 
να μεταφράσει μια εφαρμογή. Μάλιστα διαφωνώ και με την χρήση του όρου 
"μετάφραση" που είναι και η πηγή πολλών προβλημάτων. Τις τελευταίες 
μέρες μετέφραζα τα strings του tikiwiki. Είχα ανοίξει λοιπόν το 
language.php στο vim και άρχισα να αλλάζω τις λέξεις και τις φράσεις 
σύμφωνα με την πιο δόκιμη απόδοση τους (στον βαθμό φυσικά που την 
γνώριζα). Το τελικό αποτέλεσμα όμως δεν ήταν καθόλου καλό, ακριβώς 
επειδή μετέφραζα λέξεις χωρίς να εξετάζω το πεδίο όπου εφαρμόζονται.

Αφού ολοκλήρωσα ένα σημαντικό μέρος της μετάφρασης, άλλαξα μεθοδολογία. 
Άρχισα να χρησιμοποιώ την εφαρμογή για να βρω το πραγματικό νόημα και 
χρησιμότητα κάθε λειτουργίας και στην συνέχεια έβρισκα μια λέξη η φράση 
στα ελληνικά για να αποτυπώσω αυτό το νόημα. Το αποτέλεσμα ήταν να 
διαφοροποιηθεί σημαντικά η μετάφραση που είχα ήδη κάνει. Επιπλέον, 
ακυρώθηκε σε ένα βαθμό και η συνέπεια που προσπαθούσα να εφαρμόσω κατά 
την αρχική μετάφραση, αλλά το τελικό αποτέλεσμα ήταν πολύ καλύτερο.

Το 'edit article' π.χ. σε κάποια σημεία σημαίνει σύνταξη άρθρου και σε 
κάποια άλλα τροποποίηση άρθρου. Παρομοίως, το γεγονός ότι το 'admin 
topics' μάλλον πρέπει να μεταφραστεί σαν διαχείριση θεματικών ενοτήτων, 
δεν έχει καμία σημασία όταν το τελικό αποτέλεσμα είναι πολύ πιο σαφές αν 
το πούμε απλά 'θεματικές ενότητες'.

Φυσικά δεν λέω ότι δεν χρειάζεται η συνέπεια. Είναι πολύ σημαντική όταν 
αφορά πρότυπα που τα βλέπουμε συνέχεια να σχηματίζονται σε διαφορετικά 
πεδία. Π.χ. τα μενού File, Edit, κλπ πρέπει να μεταφράζονται με έναν 
αυστηρά συνεπή τρόπο. Το κόλλημα όμως με την συνέπεια μπορεί να οδηγήσει 
σε άλλες παγίδες.

Αυτό που λέω δηλαδή είναι ότι:

1. Το software δεν πρέπει να το μεταφράζουμε, αλλά να προσαρμόζουμε την 
διεπαφή του ώστε να απευθύνεται σε άτομα άλλης γλώσσας και πιθανώς 
κουλτούρας.

2. Οι φιλόλογοι δεν μπορούν απαραίτητα να κάνουν τέτοια δουλειά. 
Καλύτερες επιλογές είναι οι σχεδιαστές διεπαφών και λογισμικού 
γενικότερα και οι γνωσιακοί ψυχολόγοι. Επειδή όμως συνήθως δεν έχουμε 
στην διάθεση μας τέτοιους υπαλλήλους, η καλύτερη επιλογή για την 
προσαρμογή μιας εφαρμογής στα ελληνικά, είμαστε εμείς. Και μια που θα το 
κάνουμε εμείς, ας ανταλλάξουμε απόψεις και εμπειρίες μέχρι να μάθουμε να 
το κάνουμε καλά και ας περιορίσουμε τις αντιπαραγωγικές γκρίνιες για τις 
κακές μεταφράσεις που έκαναν ο Α ή ο Β (οι οποίοι κατά πάσα πιθανότητα 
έχουν ξοδέψει αρκετό από τον  ελεύθερο χρόνο τους για αυτή τη δουλειά).

>Eksisou shmantikh einai kai h synepeia sto eniaio ths metafrashs. Ena apo ta prwta ma8hmata poy ma8ainei kapoios sto user interface design einai : SYNEPEIA, SYNEPEIA, SYNEPEIA kai SYNEPEIA. O xrhsths o opoios 8a balei ena Linux "poy yposthrizei kai ellhnika" kai 8a synanthsei ton idio oro apodosmeno me efta diaforetikous tropous se pente diaforetika programmata (nai, eimai kakos) 8a to petaksei apo ena para8yro, kai poly kala 8a tou kanei. 
>  
>
Ο χρήστης που θα το πετάξει από το παράθυρο επειδή εντόπισε ατέλειες δεν 
νομίζω ότι πρέπει να ενδιαφέρει τόσο πολύ την κοινότητα ΕΛ/ΛΑΚ. 
Τουλάχιστον όχι τόσο όσο ο χρήστης που όταν εντοπίσει κάποιο 
προβληματικό σημείο, θα προσπαθήσει να το επισημάνει ή να το διορθώσει 
προς όφελος όλων.

>To teleytaio pou xreiazetai ena tetoio project nomizw oti einai h dia bohs metafrash orwn se mia lista :>  
>  
>
Αντιθέτως, το πρώτο πράγμα που χρειάζεται είναι να αξιοποιηθούν αρκετοί 
εγκέφαλοι, ώστε να παραχθούν όσο το δυνατόν περισσότερες έγκυρες λύσεις 
(βλέπε parallel computing). Μετά, συνήθως δεν είναι δύσκολο να επιλέξεις 
την βέλτιστη ή μία σχεδόν βέλτιστη, αν και το γενικό πρόβλημα της 
μετάφρασης είναι σίγουρα NP-hard.




More information about the Linux-greek-users mailing list