Linux-greek-users Digest, Vol 10, Issue 3

George Bourozikas gb.hellug.gr at olivesandhoney.com
Fri Apr 2 23:50:31 EEST 2004


Καταρχήν να συστηθώ:  Μένω στην Νέα Υόρκη και εργάζομαι ως σύμβουλος πληροφορικής.  Κυρίως παρέχω υποστήριξη σε μη κερδοσκοπικούς/μη κυβερνητικούς οργανισμούς.  Κατά κανόνα με Linux.
Ως προς την μετάφραση της ορολογίας...  
On Friday 02 April 2004 14:32, Petros Velonis wrote:> O/H Petros Velonis έγραψε:[...]> >> > Raxokokkalia = backbone> > Ypoba8ro = background> >> > Katalabate twra giati eimai anti8etos sta Massively Parallel Software> > Internationalization Projects (lege me kai "Piasto Kai Metafrasto") ta> > opoia ektos apo to na metafrasoun prospa8oun kai na efeyroun orologia?> >>> Για να είμαι ειλικρινής θα προτιμούσα να βλέπω τη λέξη backbone σαν όρο> στο μήνυμα και τη λέξη ραχοκοκκαλιά σε μια παρένθεση δίπλα ως επεξήγηση.>> Συμφωνώ με τα παραπάνω αλλά πρέπει να σκεφτούμε και κάτι άλλο: Όταν δε> μπορείς να καταστείλεις μια εξέγερση καλύτερα να την κατευθύνεις ώστε η> ζημιά που θα πάθεις να είναι η μικρότερη δυνατή.> Με λίγα λόγια αν δε γίνει η μετάφραση από εμάς με την κατεύθυνση και τη> σύμφωνη γνώμη των πολλών τότε οι λέξεις θα μεταφραστούν από άλλους όχι> τόσο εξοικειωμένους, χωρίς να ρωτήσουν κανέναν και είμαι σίγουρος ότι θα> έχει χειρότερα αποτελέσματα. Παντού υπάρχουν οι αρμόδιοι-αναρμόδιοι. Όχι> ότι όλοι εμείς είμαστε κάποιοι και εκείνοι δεν είναι τίποτα αλλά> τουλάχιστον οι κινήσεις μας ελέγχονται και κατευθύνονται.> Σκέψου ότι σε περιοδικά είδα να λένε "... στο κοινωνικό φόρουμ..." και> άλλα χειρότερα. Καλύτερα να προλάβουμε τους νεολογισμούς που θα εφεύρουν> οι καινούριοι παρά να αποτρέψουμε τις εθελοντικές προσπάθειες που> γίνονται τώρα.>>> Πέτρος
1.  Είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει μεταφρασμένη ορολογία ακόμη κι αν δεν είναι "εύγευστη".  Χωρίς την ύπαρξη ορολογίας καταντούμε να χρησιμοποιούμε εκφράσεις του τύπου "κάνω format την δισκέτα και κάνω compile το πρόγραμμα".  Αγγλικά ρήματα, δηλαδή, που μετατρέπονται σε ουσιαστικά για να αποκτήσουν πάλι την ενεργητική τους ιδιότητα με το πανταχού παρόν και τα πάντα πληρόν "κάνω".
2.  Ούτε στα Αγγλικά η ορολογία δεν είναι "εύγευστη" όταν πρωτοεισάγεται.  Θυμάμαι στις αρχές της δεκααετίας του 80, όταν άρχισαν να εμφανίζονται μαζικά προσωπικοί υπολογιστές (Mac, PC, Rainbow) πολύς κόσμος ξαφνιάστηκε όταν πρωτάκουσε περί boot και format. Σιγά-σιγά συνηθίσε.
3.  Στην Γαλλία, αντιθέτως, η τοπική Ακαδημία μεταφράζει κάθε καινούριο όρο και "επιβάλει" τρόπον τινά (όχι δια νόμου, όπως στις επιγραφές) την χρησιμοποίησή του.  Τουλάχιστον έτσι έχω ακούσει - μπορεί κποιος/α να προσθέσει κάτι επ' αυτού;  Είχα δουλέψει κάποτε στο Παρίσι (και διαβάζω κατά καιρούς γαλλικές ιστοσελίδες) και πάντα εύρισκα την γλώσσα πολύ πιο όμορφη με τους νεολογισμούς της πληροφορικής παρά με την αντιγραφή των αγγλικών όρων.
4.  Τέλος, αν η μετάφραση είναι δύσκολη, ας μην ξεχνάμε ότι η Αγγλική έχει περίπου 140.000 λέξεις ενώ η Ελληνική περί τις 35.000.  Αυτό γιατί η Αγγλική έχει εισάγει λέξεις από ένα κάρο γλώσσες (κελτικές, σαξονικές, ρομανικές αλλά και ολες τις γλώσσες των αποικιών της πάλαι ποτέ αυτοκρατορίας).  Επίσης η Αγγλική μιλιέται και συνεχώς εμπλουτίζεται από περίπου ενάμισυ δις αγγλόφωνους.  Προφανώς, λοιπόν, (α) δεν είναι δυνατή η αντιστοίχηση 1:1 και (β) είναι πολύ πιο εύκολο να βρεις μια έκφραση που να είναι οικεία στον πολύ κόσμο αλλά και να ταιριάζει στις ανάγκες σου όταν ψάχενις στα Αγγλικά παρά όταν ψάχνεις στα Ελληνικά.
Ως προς τους συγκεκριμένους όρους τώρα:
backbone = ραχοκοκκαλιά  (πιο ακριβής μετάφραση αλλά ίσως να ακούγεται                          λίγο "μαλιαρό")           σκελετός      (πιο εύηχη μετάφραση αλλά λιγότερο σωστή - αν και                          στα αγγλικά η λέξη "backbone" έχει πιο ευρεία έννοια                           από σκέτη "σπονδυλική στήλη" με εξαίρεση την                           ιατρική)
background = παρασκήνιο   Δεν είναι ακριβής μετάφραση - background είναι το                           "φόντο" μιας εικόνας, σελίδας, κλπ. αλλά χρηστικά                           είναι σωστό.  Ακόμη πιο σωστό θα ήταν το αντίθετο                           του "προσκηνίου" - κάποιος/α θεατράνθρωπος;
υπόβαθρο = base           στα αγγλικά δεν έχει την ίδια μεταφορική σημασία                           (βάθρο = pedestal)

Φιλικά--γιώργος




More information about the Linux-greek-users mailing list