Giati grafete greeklish.

Nikolaos Dionysopoulos nikosdion at in.gr
Fri Sep 20 01:29:01 EEST 2002


Ότι ακολουθεί είναι η ταπεινή μου γνώμη που έυκολα μπορεί να διοχετευτεί 
στο /dev/null του κεφαλιού του καθενός :)

Τελικά όλοι όσοι απάντησαν στο mail έχω την εντύπωση ότι απάντησαν περί 
της θεωρητικής πλευράς του θέματος και όχι επί της πρακτικής. Και πριν 
με κράξετε, να εξηγήσω τι εννοώ :

Εφ'όσων η γλώσσα είναι εργαλείο _επικοινωνίας_ πρέπει να είναι 
μονοσήμαντα ορισμένοι οι συμβολισμοί και οι κανόνες δομής των μελών της, 
με τρόπο κοινό και άμεσα προσβάσιμο σε όλους για να λειτουργήσει. Δηλαδή 
ακριβώς όπως ένα πρωτόκολλο επικοινωνίας μεταξύ δυο υπολογιστών. 
Σκεφτείτε να έστελνα mail σε EBCDIC (έτσι δεν το έλεγαν το φρούτο της 
IBM κάποτε;) και εσείς να νομίζετε ότι στέλνω ASCII. Τι θα γινόταν; 
Ανικανότητα συννενόησης.

Πριν μερικά χρόνια, λόγω του ότι έμαθα από την αρχή να γράφω πιο γρήγορα 
ελληνικά στο πληκτρολόγιο μου, είχαι καθήσει να γράψω ένα πρόγραμμα 
Greek-To-Greeklish για να μπορώ να στέλνω mail σε τεμπέληδες φίλους μου 
που δεν έβαζαν σωστό encoding στον Netscape. Τελικά κατέληξα σε ένα 
πρόγραμμα με ένα κάρο παραμέτρους για να καθορίζω την μορφοποίηση των 
greeklish που στέλνω.

Δηλαδή, πως θα έγραφε κανείς τη λέξη "αδημονώ" σε άψεστα greeklish;
1) adhmonw
2) adimonw
3) adimono
4) adnmonw (ναι την έχω δει και έτσι!)
5) ... (το αφήνω κενό για να βάλει ο καθένας ότι του καπνίσει)

Αν αυτό το mail έμπαινε σε ένα αρχείο και μετά από 3 μήνες το έψαχνα με 
βάση τη λέξη "αδημονώ" ποιά έκδοση της θα έβαζα; Χμμ... έλα ντε! Οπότε η 
χρήση greeklish σε συνομιλίες που έχουν προοπτική _μετέπειτα αναζήτησης_ 
είναι τεχνικά "λανθασμένη" μιας και οδηγεί σε σύγχηση αυτόν που ψάχνει 
τα αρχεία.

Σκεφτείτε τώρα να ψάχνω για "άλλα λειτουργικά". Πως θα ξεχωρίσει μια 
μηχανή αναζήτησης μεταξύ του "Άλλα λειτουργικά βασισμένα σε POSIX" και 
"Μικρά αλλά λειτουργικά scripts" αν οι παραπάνω όροι δοθούν/υπάρχουν υπό 
την μορφή "alla leitourgika", "alla leitourgika basismena se POSIX" και 
"Mikra alla leitourgika scripts"; Ρητορική η ερώτηση, πολύ απλά ΔΕΝ θα 
τα ξεχωρίσει κι εγώ θα παίρνω ν+1 άχρηστα αποτελέσματα με συνέπεια τα 
νεύρα μου να γίνονται κρόσια από το πολύ ψάξιμο και το bandwidth του 
δικτύου να αναλλώνεται άσκοπα (για να μην πω για τον ΟΤΕ που γίνεται πιο 
πλούσιος).

Βέβαια σε εντελώς προσωπικό επίπεδο (IRC, instant messangers, προσωπικά 
μηνύματα) χωρίς προοπτική αναζήτησης, ο καθένας είναι ελεύθερος να κάνει 
ότι θέλει. Κι εγώ πολλές φορές γράφω σε greeklish στο ICQ γιατί 
ταυτόχρονα δουλεύω σε ένα αγγλικό κείμενο και η πνευματική αλλαγή μεταξύ 
γλωσσών στο μυαλό μου είναι κομματάκι πιο αργή από την αλλαγή alt-tab 
μεταξύ των παραθύρων των προγραμμάτων :)

Συνεπώς - αν ο διαχειριστής της λίστας δεν φτιάξει ένα script στα αρχεία 
που να του βάζεις  ελληνικά και να ψάχνει αυτόματα σε ελληνικά μαζί με 
όλες τις παραλλαγές του greeklish (Θεος φυλάξοι, θα βγάζει ΤΕΡΑΤΑ για 
αποτελέσματα) - *προτείνω*, αν δεν συντρέχει ιδιαίτερος _τεχνικός_ 
λόγος, να γράφουμε στα αρχεία της λίστας με ελληνικά.

Συγνώμη για το ιδιαίτερα μακροσκελές μήνυμά μου, αλλά το θέμα των 
greeklish με έχει απασχολήσει πάρα πολύ, μιας και βρίσκω ότι η γοητεία 
(και η δυσκολία) της γλώσσας μας κρύβεται και στην διττή "προσωπικότητα" 
ίδιων ηχητικά λέξεων που ενέχει η αναγραφή τους με διαφορετικά σύμβολα ( 
= γράμματα).

That's my two pennies on greeklish...

--
Nikolaos Dionysopoulos
Student of Mechanical Engineering @ AUTh, Greece
nikosdion at in.gr

ΥΓ : Όπως φαίνεται και από την υπογραφή μου, ΔΕΝ έχω σπουδάσει τη 
γλώσσα, ούτε είμαι συγγενής του Μπαμπινιώτη. Συζήτηση κάνουμε...




More information about the Linux-greek-users mailing list