Open source in goverment

Athanasios Sidiropoylos msx at kil.forthnet.gr
Sat Aug 31 23:58:01 EEST 2002


Simos Xenitellis wrote:
> Στις 31/Αύγ/2002, ημέρα Σαββάτο και ώρα 03:29, ο/η Athanasios
> Sidiropoylos έγραψε:
> 
>>Prota eitan to Peroy.
>>
>>Twra akolou8ise h benezoyela
>>
>>(blepe http://slashdot.org/article.pl?sid=02/08/30/2027254 )
>>
>>Meta kapoia allh mikrh xora.....
>>Emeis re .... pote 8a akolou8isoume ???
>>8-(
>>
>>Mipos mias kai blepw oti to piasame zesta (den epiasan ta kria akoma 
>>fenete gia na mazeytoume) mipos 8a prepei ektos apo mail se trapezes 
>>e-shops k.a. tetia... na arxisoyme na skeytomaste prosxedia gia mail se 
>>pro8ipourgo, Ypoyrgous, Boyleftes sxetika me to oti 8a prepei na arxisei 
>>na skeytete kai h xora mas gia thn eisagogh logismikou anixtou kodika 
>>sthn dimosia dihkish ???? To grama ekinou tou peroubianou gerousiasth 
>>einai oti kalitero 8a mporousame na pros8esoume gia anagnosma se ena 
>>tetio grama.
>>
>>Oxi den pistebw oti 8a kataferoume na ta diabasoun aytoi stous opoious 
>>ta stelnoume... Oi gramateis tous 8a to kanoun gia aytous ws sini8os...
>>Alla isos kapoios apo aytous tous gramateis to proo8isei (katala8os 
>>esto) gia diabasma se kanenan bouleftei kai kini8ei (katala8os esto) 
>>kanena granazi pros afthn thn katef8insh.
>>
>>Th lete ????
>>Perimenw idees. 8-)
>>Ante.... afiste ta paixnidia... (pou pleon einai kai paranoma an den to 
>>jerate) kai piaste ta pliktrologia na stiloume kanena omorfo gramataki....
> 
> 
> Μερικά άτομα έχουν την άποψη ότι για να προχωρήσει η χρήση του ελευθέρου
> λογισμικού στη δημόσια διοίκηση πρέπει να γίνει η εντοπιοποίηση του,
> δηλαδή η μετάφρασή στα ελληνικά των μηνυμάτων του γραφικού
> περιβάλλοντος, της τεκμηρίωσης και συνολικού τελικού ελέγχου.
> 
> Αν και αυτή η ιδέα είναι αρκετά βασική, υπάρχει μια παλινδρόμηση σχετικά
> με το αν θα πρέπει να "πιάσουμε να μεταφράζουμε". Αυτό σημαίνει ότι
> πρέπει να περιμένουμε ακόμα λίγο μέχρι κάποια άλλη χώρα να κάνει την
> αρχή, να έχουν αποτελέσματα και να δημοσιοποιηθεί το έργο τους για να
> τους ακολουθήσουμε.
> 
> Αν θεωρήσουμε ότι η μετάφραση στα ελληνικά είναι ο δρόμος για να
> ακολουθήσουμε, τότε τα παρακάτω ίσως να φανούν ενδιαφέροντα.
> 
> Μέχρι στιγμής υπάρχει μια προσπάθεια για τη μετάφραση στα ελληνικά και
> για περισσότερα μπορείς να δεις τα αρχεία της λίστας i18ngr
> (http://lists.hellug.gr/). Αν σου αρέσουν αυτά που θα διαβάσεις, μπορείς
> να γραφτείς στη λίστα.
> 
> Σχετικά με το τί υπάρχει μεταφρασμένο, μια μικρή περίληψη:
> α. Ο Mozilla είναι πλήρως μεταφρασμένος από τον Κώστα Παπαδήμα
> <pkst at gmx.net> (http://moz.sourceforge.net).
> β. Το KDE 3.0 έχει μεταφραστεί κατά το %45
> (http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/el/). Υπεύθυνος για τις μεταφράσεις
> του KDE είναι ο Δημήτρης Καμενόπουλος <el97146 at mail.ntua.gr>.
> γ. To GNOME 2.0 έχει επίπεδο μετάφρασης μόλις πάνω από %50
> (http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.0-core/, τα
> ελληνικά είναι η στήλη "el"). Για επικοινωνία για τις μεταφράσεις του
> GNOME στέλνεις γράμμα σε μένα.
> δ. Για τις μεταφράσεις του Translation Project μπορείς να βρεις
> πληροφορίες εδώ
> (http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-el.html).
> 
> Όλα τα παραπάνω είναι για τη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος σε
> αντίθεση με την τεκμηρίωση.
> 
> Γενικά οι μεταφράσεις είναι βαρετή δουλειά. Για αυτό το λόγο είναι
> σημαντικό να μεταφράζει κάποιος τις εφαρμογές που χρησιμοποιεί ο ίδιος.
> Για να γίνει λιγότερο βαρετή η μετάφραση υπάρχουν μερικές εναλλακτικές
> λύσεις. Για παράδειγμα, στην Ουγγαρία υπήρχε η ανάγκη να μεταφραστεί το
> OpenOffice στην τοπική γλώσσα. Για να κάνουν την δουλειά πιο
> ενδιαφέρουσα, κανόνισαν να (1) οργανωθούν και (2) να "μαζευτούν" αρκετά
> άτομα για ένα σαββατοκύριακο και να ολοκληρώσουν τη μετάφραση
> (http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2002/001147.html).
> 
> σίμος
> 

Ontos h metafraseis einai ena bhma mprosta sthn eykoloterh apodoxh enos 
programatos. An ta windows den eitan metafrasmena sta elinika 8a eitan 
poio eykolh h doylia mas alla distixos den einai.

To kako einai oti komati diskolo na boh8isw. Oxi oti den 8elw... oute 
oti den mporw logo fortou ergasias (exw kai apo ayto alla xrono mporw na 
brw). Alla epidi eimai tromera anor8ografos. Parola ayta... Xmmm. An den 
prospa8isw..... Kai an den strosw ton (_|_)moy kato na stisw to ispell 
kai ta loipa.... den 8a kanoume doulia... ara.... malon prepei na 
arxeisw na pigenw kai pros aythn thn katey8insh thn skepsh moy (na 
arxisw na boh8aw KAI EGW thn prospa8ia metafrashs diaforwn programatwn 
oso diskolo kai an einai na to kanw sosta).

Parola ayta h prosklish proklhsh gia sigkentrosh merikwn kalwn idewn gia 
kanena grama diamartirias pros kibernhsh / bouleytes ka8os kai pros 
e-shop e-bang kai ta resta isxiei. Giati idika an (pou den to nomizw 
alla den jereis th mporei na ginei) apofaseisei p.x. to eliniko kratos 
na eisagei programata elef8erou logismikou sthn dhmosia dihkish .... 
isos apofasisei na xrimatodotisei tis metafraseis twn programatwn aytwn 
me ta analoga 8etika apotelesmata. Aloste... sto kato kato. kai na mhn 
metafrastei tipota. San server na to xrisimopoihsoune se diafora simia 
pou xriazonte.... 8a apalagoume apo pola terata opos to teras twn 42 
ekatomiriwn draxmwn pou kostise sto eliniko kratos gia na kanoun ena 
pilotiko mixanima server gia ypobolh forologikwn dilosewn. Kai opos 
paradextike o genikos gramateas tou ypourgiou oikonomikwn se sinenteyjh 
tou pou diabasa.... Eitan mhkro kai argo kai sterito opoiadipote morfhs 
efedrias (kai eixe mono 300.000 forologikes diloseis na dextei). Ayto 
kai an eitan spatalh kata thn gnomh moy.......... Simionete oti to 
enlogo teras stirizontan se windows 2000 IIS kai SQL server....... (meta 
sou lene... giati den mporouse na doulepsei grigora........ afou h mish 
isxi tou mhxanimatos pigene so GUI....) 8-))

Telos panton.

8a doume... 8-)
Ante.. pali pola eipa... kai 8a barieste na me diabazete...
8-))
(ase pou 8a moy thn lene kai kapoioi gnostei apo to IRC pou diabazoun 
kai edopera.... xi xi)

Sidhropoylos A8anasios
msx




More information about the Linux-greek-users mailing list