Open source in goverment

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Sat Aug 31 15:21:01 EEST 2002


Στις 31/Αύγ/2002, ημέρα Σαββάτο και ώρα 03:29, ο/η Athanasios
Sidiropoylos έγραψε:
> Prota eitan to Peroy.
> 
> Twra akolou8ise h benezoyela
> 
> (blepe http://slashdot.org/article.pl?sid=02/08/30/2027254 )
> 
> Meta kapoia allh mikrh xora.....
> Emeis re .... pote 8a akolou8isoume ???
> 8-(
> 
> Mipos mias kai blepw oti to piasame zesta (den epiasan ta kria akoma 
> fenete gia na mazeytoume) mipos 8a prepei ektos apo mail se trapezes 
> e-shops k.a. tetia... na arxisoyme na skeytomaste prosxedia gia mail se 
> pro8ipourgo, Ypoyrgous, Boyleftes sxetika me to oti 8a prepei na arxisei 
> na skeytete kai h xora mas gia thn eisagogh logismikou anixtou kodika 
> sthn dimosia dihkish ???? To grama ekinou tou peroubianou gerousiasth 
> einai oti kalitero 8a mporousame na pros8esoume gia anagnosma se ena 
> tetio grama.
> 
> Oxi den pistebw oti 8a kataferoume na ta diabasoun aytoi stous opoious 
> ta stelnoume... Oi gramateis tous 8a to kanoun gia aytous ws sini8os...
> Alla isos kapoios apo aytous tous gramateis to proo8isei (katala8os 
> esto) gia diabasma se kanenan bouleftei kai kini8ei (katala8os esto) 
> kanena granazi pros afthn thn katef8insh.
> 
> Th lete ????
> Perimenw idees. 8-)
> Ante.... afiste ta paixnidia... (pou pleon einai kai paranoma an den to 
> jerate) kai piaste ta pliktrologia na stiloume kanena omorfo gramataki....

Μερικά άτομα έχουν την άποψη ότι για να προχωρήσει η χρήση του ελευθέρου
λογισμικού στη δημόσια διοίκηση πρέπει να γίνει η εντοπιοποίηση του,
δηλαδή η μετάφρασή στα ελληνικά των μηνυμάτων του γραφικού
περιβάλλοντος, της τεκμηρίωσης και συνολικού τελικού ελέγχου.

Αν και αυτή η ιδέα είναι αρκετά βασική, υπάρχει μια παλινδρόμηση σχετικά
με το αν θα πρέπει να "πιάσουμε να μεταφράζουμε". Αυτό σημαίνει ότι
πρέπει να περιμένουμε ακόμα λίγο μέχρι κάποια άλλη χώρα να κάνει την
αρχή, να έχουν αποτελέσματα και να δημοσιοποιηθεί το έργο τους για να
τους ακολουθήσουμε.

Αν θεωρήσουμε ότι η μετάφραση στα ελληνικά είναι ο δρόμος για να
ακολουθήσουμε, τότε τα παρακάτω ίσως να φανούν ενδιαφέροντα.

Μέχρι στιγμής υπάρχει μια προσπάθεια για τη μετάφραση στα ελληνικά και
για περισσότερα μπορείς να δεις τα αρχεία της λίστας i18ngr
(http://lists.hellug.gr/). Αν σου αρέσουν αυτά που θα διαβάσεις, μπορείς
να γραφτείς στη λίστα.

Σχετικά με το τί υπάρχει μεταφρασμένο, μια μικρή περίληψη:
α. Ο Mozilla είναι πλήρως μεταφρασμένος από τον Κώστα Παπαδήμα
<pkst at gmx.net> (http://moz.sourceforge.net).
β. Το KDE 3.0 έχει μεταφραστεί κατά το %45
(http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/el/). Υπεύθυνος για τις μεταφράσεις
του KDE είναι ο Δημήτρης Καμενόπουλος <el97146 at mail.ntua.gr>.
γ. To GNOME 2.0 έχει επίπεδο μετάφρασης μόλις πάνω από %50
(http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.0-core/, τα
ελληνικά είναι η στήλη "el"). Για επικοινωνία για τις μεταφράσεις του
GNOME στέλνεις γράμμα σε μένα.
δ. Για τις μεταφράσεις του Translation Project μπορείς να βρεις
πληροφορίες εδώ
(http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-el.html).

Όλα τα παραπάνω είναι για τη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος σε
αντίθεση με την τεκμηρίωση.

Γενικά οι μεταφράσεις είναι βαρετή δουλειά. Για αυτό το λόγο είναι
σημαντικό να μεταφράζει κάποιος τις εφαρμογές που χρησιμοποιεί ο ίδιος.
Για να γίνει λιγότερο βαρετή η μετάφραση υπάρχουν μερικές εναλλακτικές
λύσεις. Για παράδειγμα, στην Ουγγαρία υπήρχε η ανάγκη να μεταφραστεί το
OpenOffice στην τοπική γλώσσα. Για να κάνουν την δουλειά πιο
ενδιαφέρουσα, κανόνισαν να (1) οργανωθούν και (2) να "μαζευτούν" αρκετά
άτομα για ένα σαββατοκύριακο και να ολοκληρώσουν τη μετάφραση
(http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2002/001147.html).

σίμος



More information about the Linux-greek-users mailing list