[I18NGR] Εξελληνισμός του Krita
Petros Vidalis
pvidalis at gmail.com
Fri Dec 7 11:16:22 EET 2018
Καλημέρα καλημέρα,
https://www.meetup.com/KDE-Athens-meetup/events/257014080/
Στις Τετ, 5 Δεκ 2018 στις 10:59 π.μ., ο/η Petros Vidalis <pvidalis at gmail.com>
έγραψε:
> Καλημέρα καλημέρα,
> συγνώμη για την αργοπορία.
>
> Μπορείς να αλλάξεις όποια λεκτικά θες αν κρίνεις πως θέλουν διόρθωση ακόμα
> και αυτά που είναι χαρακτηρισμένα σαν ready.
> Στο lokalize υπάρχει μια γρήγορη αναζήτηση. Δε ξέρω αν αυτό σε καλύπτει.
>
> Επειδή η ομάδα και το ενδιαφέρον γενικά για μεταφράσεις έχει ατονίσει
> οπότε δε ξέρω που μπορείς να βρεις πληροφορίες για όρους μετάφρασης. Εγώ
> συνήθως κοιτάω προηγούμενα και κάνω μια μικρή έρευνα μόνος μου.
> Αν θες στείλε μου ότι σε προβληματίζει να τα δω ή ακόμα και στη λίστα της
> ομάδας μήπως έχει και κανείς γνώση για κάτι συγκεκριμένο.
>
> Το lokalize ναι δεν είναι όλο μεταφρασμένο όπως και άλλες πολλές εφαρμογές
> του kde. Και εγώ το έχω στην έκδοση 2.0 (Kubuntu 18.10). Έχει ακόμα αρκετά
> θέματα και δε βοηθάει στη μετάφραση γενικότερα.
> Σε αυτή τη διεύθυνση μπορείς να δεις τον τελευταίο οδηγό για το lokalize
> που φτιάξαμε.
>
> https://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BF%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CF%81%CF%86%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_lokalize_2
>
> Ελπίζω να βοήθησα
>
>
>
> Στις Δευ, 3 Δεκ 2018 στις 5:09 μ.μ., ο/η Ekaterini Voulgari <
> sdi1100002 at di.uoa.gr> έγραψε:
>
>> Γεια,έχω 3 ερωτήσεις:
>>
>> 1. Θέλω να αλλάξω τις συντομεύσεις σε ήδη μεταφρασμένα σημεία (Ready),
>> για παράδειγμα, στο επάνω μενού του krita είναι μεταφρασμένο «Φίλτ*ρ*ο»
>> με συντόμευση το Ρο. Εγώ λέω ότι ως «*Φ*ίλτρο» μεσυντόμευση το Φι είναι
>> καλύτερα και το άλλαξα,να βάλω σχόλιο στα metadata για την αλλαγή;
>>
>> 2. Υπάρχει εύκολη πλοήγηση στο lokalize ανα κατηγορία; πχ θέλω να
>> μεταφράσω τις επιλογές στο Μενού>Εικόνα>(properties,background image κτλ).
>> Επίσης, υπάρχει μέρος που συζητούνται επιλογές μετάφρασης,πχ
>> halftone=ράστερ, αυτοτυπία ή «ημίτονο» κατά gimp;
>>
>> 3.To lokalize δεν είναι όλο στα ελληνικά; Χρησιμοποιώ AV Linux (debian
>> stretch 9.6) κι έχω δύο locale στον υπολογιστή,CA_en και EL.Το lokalize
>> είναι έκδοση 2 από το αποθετήριο (KDE Frameworks 5.28.0,Qt 5.7.1). Οι
>> μεταβλητές του locale έχουν όλες el_GR.UTF-8 πάντως και τα περισσότερα
>> προγράμματα είναι στα ελληνικά.Απλά να ξέρω αν έχω πρόβλημα με το λοκάλ να
>> το φτιάξω.
>>
>>
>>
>> On 08/11/2018 10:08 πμ, Petros Vidalis wrote:
>>
>> Καλημέρα καλημέρα,
>> σωστά έστειλες το email.
>>
>> Υπάρχουν πολλοί τρόποι που μπορείς να βοηθήσεις στη μετάφραση του krita.
>> Ενδεικτικά σου στέλνω μερικές πληροφορίες.
>>
>> http://www.kde.gr/metafrasi-efarmogis-kde
>>
>> http://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BF%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CF%81%CF%86%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_lokalize_2
>>
>> Δε ξέρω τι περιβάλλον λειτουργίας έχεις για να μπορέσω να σε κατατοπίσω
>> και περισσότερο.
>> Σε ότι χρειαστείς πάντως μπορώ να βοηθήσω.
>> Υπάρχει και η εύκολη λύση να σου στείλω τα αρχεία. Επιλέγεις το εργαλείο
>> που θες, δοκίμασε και το poedit είναι λίγο πιο κατανοητό.
>> Μετά μου στείλεις πίσω τα αρχεία ώστε να στα στείλουμε στο kde.
>>
>> Πέτρος :)
>>
>>
>>
>> Στις Τετ, 7 Νοε 2018 στις 1:47 μ.μ., ο/η Ekaterini Voulgari <
>> sdi1100002 at di.uoa.gr> έγραψε:
>>
>>> Καλησπέρα,
>>>
>>> ξεκίνησα να χρησιμοποιώ το krita και βλέπω ότι η μετάφρασή του βρίσκεται
>>> στο 29%, μπορώ να συνδράμω στην μετάφραση το προγράμματος;
>>>
>>> [Βρήκα το ημέιλ από την σελίδα του ελληνικού kde(http://wiki.kde.gr/),
>>> κι αυτήν από τη σελίδα του krita, δεν ξέρω μήπως στέλνω σε λάθος
>>> άνθρωπο. ]
>>>
>>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20181207/ef1afa72/attachment.html>
More information about the I18ngr
mailing list