[I18NGR] Μετάφραση του Plasma Mobile, πως γίνεται;
Τα πάντα ρει
ta_panta_rei at speedpost.net
Wed Jul 29 18:11:51 EEST 2015
> Και μου είπαν να ρωτήσω στην λίστα αυτή που είναι ενεργή για το πως
> μπορώ να βοηθήσω στην μετάφρασή του.
> Θα μπορούσε κάποιος να μου υποδείξει πως γίνεται;
Χωρίς να γνωρίζ λεπτομέρειες για τη συγκεκριμένη εφαρμογή σου απαντώ.
Συνήθως στο αρχεία του πηγαίου κώδικα μιας εφαρμογής
περιλαμβάνονται αρχεία με τα μηνύματά της με κατάληξη .po (ίσως σε κάποιον
κατάλογο ονόματι po/). Τα ονόματα των αρχείων συνήθως είναι της
μορφής γλώσσα_ΧΩΡΑ-ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ (π.χ. en_US.UTF-8 ή el_GR.UTF-8)
ή κάτι παραπλήσιο.
Παίρνεις λοιπόν το αρχείο με τα πρωτότυπα μηνύματα (έστω
fr_FR.UTF-8.po), το αντιγράφεις στο el_GR.UTF-8.po (ή κάτι
παραπλήσιο, βλέποντας και τα υπόλοιπα ώστε να ταιριάζει η
ονοματοδοσία) και αρχίζεις να μεταφράζεις. Στο αρχείο περιλαμβάνονται
διαδοχικά ζεύγη γραμμών, η πρώτη με το πρωτότυπο κείμενο, η δεύτερη
(αυτή που αλλάζεις εσύ) με το μεταφρασμένο. Δεν προσθέτεις ή αφαιρείς
γραμμές κατά βούληση. (Επίσης μερικές φορές τα ζεύγη πρωτοτύπου -
μεταφρασμένου δεν είναι μία γραμμή, αλλά αρκετές, είναι όμως εύκολο να
καταλάβει τι είναι τι). Επίσης σε κάποια σημεία του πρωτοτύπου
κείμενου υπάρχουν σύμβολα υποκατάστασης συμβολοσειρών (%s) ή
αριθμών (%d) τα οποία δεν μεταφράζονται και τα οποία
αντικαθίστανται δυναμικά κατά την εκτέλεση της εφαρμογής από
κάποια μεταβλητή (συμβολοσειρά ή αριθμό). (Είναι οι γνωστές
ακολουθίες γραμμογράφησης της γλώσσας C).
Για τη μετάφραση μεγαλύτερων εφαρμογών υπάρχουν και ειδικές εφαρμογές
για την διευκόλυνση της διαδικασίας. Αυτές διατηρούν
μεταφραστική μνήμη (από μηνύματα που είτε εσύ ο ίδιος έχει
μεταφράσει στο παρελθόν, είτε είναι μεταφρασμένα από άλλους
μηνύματα άλλων εφαρμογών) και στα προτείνουν όταν το προς
μετάφραση μήνυμα ταιριάζει ή προσεγγίζει κάποιο αποθηκευμένο.
Καλή συνέχεια κι αν έχεις κάποια άλλη συγκεκριμένη ερώτηση, εδώ
είμαστε.
More information about the I18ngr
mailing list