[I18NGR] Μεταφράσεις όρων οργανωτικής δομής (δημοσίων υπηρεσιών και όχι μόνο)

Tassos Simaioforos simaioforos at yahoo.com
Mon May 2 17:29:19 EEST 2011


Μεταφέρω εδώ την αρχική μου απόκριση για το θέμα, από το forum του δικτύου 
Σύζευξις, για να ανταποκριθώ στην σωστή παραίνεση του Σοφοκλή:

Είναι πιστεύω πολύ βλαβερό από πολλές απόψεις, να μεταφράζουμε τους  όρους επι 
λέξει.  Ο στόχος μας όταν μεταφράζουμε πρέπει να είναι το  νόημα κι όχι 
οτιδήποτε άλλο, επομένως πρέπει να βάζουμε τους προς  μετάφραση όρους στο σωστό 
πλαίσιο.
Στην περίπτωση του Management όπως  το αναφέρεις Σοφοκλή, πράγματι έχει την ίδια 
έννοια με τη Διεύθυνση -  όταν τα τοποθετήσεις στο ίδιο θεματικό πλαίσιο 
(context). Εγώ θα το  μετέφραζα όμως ως Διοίκηση σε αυτό το πλαίσιο. Σε άλλη 
περίπτωση,  "Διαχείριση" όταν το θεματικό πλαίσιο είναι ας πούμε μια κρίση.

Στο  προκείμενο, αν αναφέρεσαι σε οργανωτική δομή, το Directorate νομίζω ότι  
είναι καταλληλότερο, ενώ αν αναφέρεσαι στη λειτουργία, π.χ. στα  καθήκοντα του 
Directorate, θα ήταν πιό κατάλληλος ο όρος Management.
________________________________
Σημαιοφόρος Αναστάσιος
Τεχνικός Πληροφορικής ΔΟΥ Μεγαλόπολης
anastassios.simaioforos at 2756.syzefxis.gov.gr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20110502/6623897b/attachment.html>


More information about the I18ngr mailing list