[I18NGR] Μετάφραση του commit
Evaggelos Balaskas
ebalaskas at ebalaskas.gr
Wed Jan 5 07:56:26 EET 2011
Οι λέξεις που αναφέρεις δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα.
Χρησιμοποιούνται δε από μία μερίδα κόσμου, αλλά είναι πάντα λάθος.
Το να δημιουργήσεις μία λέξη στα ελληνικά είναι εύκολο κι απλό.
Στις μεταφράσεις όμως ΔΕΝ φτάνει να μεταφέρουμε το κείμενο
από το αγγλικό στο ελληνικό.
Σημασία έχει να έχει νόημα η απόδοση για έναν άνθρωπο που ΔΕΝ έχει
χρησιμοποιήσει ποτέ μια linux διανομή ή μία opensource εφαρμογή.
Εφόσον η λέξη SPAM είναι αναμφισβήτητα διαδεδομένη ΔΕΝ υπάρχει κανένας
λόγος να μην την χρησιμοποιήσουμε ως έχει. Δεν σημαίνει ότι μένει
αμετάφραστη.
Το κείμενο ή η ελληνική φράση που έχει την λέξη SPAM έχει πετύχει τον
σκοπό να αποδώσει το καλύτερο νόημα της αγγλικής φράσης.
Αλλά είναι λάθος να γίνει σπαμάρω ή χακεύω.
Να δώσω ένα τελευταίο παράδειγμα:
Εγώ γράφω διάφορα hacks, αυτό με κάνει hacker. Αλλά κανείς δεν θα
καταλάβει ότι δεν "χακεύω" δίκτυα ή κάποιο site ή το πεντάγωνο. Ενώ
στην πραγματικότητα εγώ αναφέρομαι στο code-hacking. Στην μετάφραση
δεν θα γράψω ότι χακεύω τον κώδικα ενός άλλου, θα προσπαθήσω να το
αποδώσω λίγο καλύτερα ακόμα κι εάν ΔΕΝ είναι 100% η μετάφραση σωστή.
τέσπα για να μην ξεφεύγω και μπερδεύω περισσότερο από όσο πρέπει,
νομίζω ότι όλοι κατάλαβαν τι θέλω να πω
--
Evaggelos Balaskas
Unix System Engineer - http://ebalaskas.gr.
Informatics Engineer Technological Education
More information about the I18ngr
mailing list