[I18NGR] Μετάφραση του commit

Lefteris Dimitroulakis edimitro at tee.gr
Tue Jan 4 21:17:24 EET 2011


Γιατί όχι τότε "κομιτάρω" ή αν προτιμάτε καλύτερα "κομμιτάρω";

Καλή Χρονιά
Λ

> On 4/1/2011 8:19 πμ, Dimitrios Glentadakis wrote:
>> Το commit το βρίσκουμε ως υποβολή και ως καταχώρηση
>> http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=el&search=commit&submitted=Search
>>
>> Νομίζω το υποβολή ταιριάζει καλύτερα
>>
>>
>> --
>> Δημήτριος Γλενταδάκης
> Καλημέρα και καλή χρονιά.
>
> Δεν ξέρω τι λένε οι συνάδελφοι προγραμματιστές αλλά κανείς δεν λέει
> «υπέβαλλε τον κώδικά σου», όλοι λέμε «κάνε commit». Κακώς ίσως, αλλά η
> διαδικασία είναι κάτι παραπάνω από μια απλή υποβολή...
>
> Πάντως σίγουρα όχι «καταχώρηση».
>
> Φιλικά,
> ΓΜ
>




More information about the I18ngr mailing list