[I18NGR] μετάφραση του όρου "context": "περικείμενο"

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at speedpost.net
Wed Aug 31 14:31:17 EEST 2011


Simaioforos Tassos [30/08/2011]:
> Πλαίσιο, Θεματικό Πλαίσιο.

Δυστυχώς τα παραπάνω δεν είναι ακριβής ή κατανοητή απόδοση του όρου,
όταν μιλάμε για κείμενα. Π.χ. ποιο είναι το "πλαίσιο" ή "θεματικό
πλαίσιο" μίας φράσης; Η φράση "ποιο το νόημα της λέξης XXXXX στο
συγκεκριμένο πλαίσιό της;" είναι μάλλον ατυχής, ενώ η "ποιο το
νόημα της λέξης ΧΧΧΧ στο συγκεκριμένο περικείμενό της;" αρκετά
σαφέστερη.

> Δεν χρειάζεται δημιουργία λέξεων με το ζόρι!

Το περικείμενο δεν είναι νεοδημιουργηθείσα λέξη. Είναι δόκιμος όρος
της φιλολογικής επιστήμης και απαντάται ευρύτατα σε φιλολογικά κείμενα
και αναλύσεις (και φυσικά σε σχετικές ιστοσελίδες, όπως μπορεί
να διαπιστώσει εύκολα ο καθένας).

> Η λέξη "περικείμενο" υπάρχει σε κανένα λεξικο;

Υπάρχει το παρακάτω λήμμα στο λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας
του Γ. Μπαμπινιώτη (Β' έκδοση, Β' ανατύπωση, 2004, σελ. 1380):

 περικειμένο (το): ΓΛΩΣΣ. το γλωσσικό και εξωγλωσσικό περιβάλλον ενός
 κειμένου / ό,τι συνδέεται με ένα κείμενο. [ΕΤΥΜ. Απόδ. του
 αγγλ. context]


Είναι νομίζω ξεκάθαρο.



More information about the I18ngr mailing list