[I18NGR] μετάφραση του όρου "context": "περικείμενο"
Τα πάντα ρει
ta_panta_rei at speedpost.net
Mon Aug 29 12:50:23 EEST 2011
Σε παλαιότερο μήνυμα στη λίστα είχε γραφεί
> From: Stephanos Kalikakis <rep... at gmail.com>
> Subject: μετάφραση του όρου "context"
> Date: Thu Apr 17 17:20:29 EEST 2008
>
> από το in.gr
>
> context*[kOntekst]* *ουσ*. συμφραζόμενα: * I guessed the meaning of
> the word from the context* μάντεψα τη σημασία της λέξης από τα
> συμφραζόμενα #γενικό, eυρύτερο πλαίσιο, "πρίσμα", "φάσμα":
> seen in this context, the situation..* θεωρούμενη μέσα στο πλαίσιο
> αυτό, η κατάσταση.. * we must consider this development in context*
> πρέπει να δούμε την εξέλιξη αυτή μέσα στο γενικότερο πλαίσιο # (στη
> γλωσσολογία:) γλωσσικό περιβάλλον
>
> περιμένω την γνώμη σας ...
Διαβάζοντας πρόσφατα κάποιες σημειώσεις από σεμινάρια διδασκαλίας της
ελληνικής ως ξένης γλώσσας, τα οποία παρακολουθεί κάποια γνωστή μου,
είδα πως ο όρος context αποδίδεται από τους φιλολόγους ως
"περικείμενο" (αντί του συνηθέστερου "συμφραζόμενα"). Το νόημα είναι
σαφές ("το κείμενο που περιβάλλει τη συγκεκριμένη λέξη ή φράση"), η
λέξη είναι σύντομη και κλίνεται χωρίς δυσκολία.
Το σημειώνω εδώ για να υπάρχει, αν ξαναχρειασθεί.
More information about the I18ngr
mailing list