[I18NGR] Μετάφραση του groupware
Θεόφιλος Ιντζόγλου
int.teo at gmail.com
Sun Apr 3 12:50:31 EEST 2011
Καλημέρα,
Αν θέλουμε σύντομη και συνάμα κατανοητή μετάφραση θα προτιμούσα το «λογισμικό
ομάδων». Με τίποτα το ομαδισμικό το οποίο πρώτη φορά στη ζωή μου το ακούω έτσι
και είμαι σίγουρος ότι και οι περισσότεροι δεν το έχουν συναντήσει ποτέ.
Θεόφιλος Ιντζόγλου
On Sunday 03 of April 2011 08:32:39 Dimitrios Glentadakis wrote:
> Το groupware παραμένει αμετάφραστο.
> Το βρήκα σε άλλες ιστοσελίδες ως
>
> «λογισμικό ομάδων»
> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=groupware&langI
> D=el-gr
>
>
> ομαδισμικό
> http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
>
>
> groupware λογισμικό συλλογικής χρήσης, ομαδισμικό (ΟΜΑΔας λογΙΣΜΙΚΟ). Συν.
> teamware. http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/
>
>
> Τι προτείνετε;
>
> Προσωπικά προτιμώ το « λογισμικό συλλογικής χρήσης » με το μειονέκτημα του
> μήκους. Το ομαδισμικό ως μια λέξη είναι βολικό, αλλά δεν ξέρω αν είναι
> κατανοητό (αν δω κάπου τη λέξη ομαδισμικό δεν θα καταλάβω ούτε τι είναι
> ούτε ότι είναι το αντίστοιχο του groupware - ...μέχρι σήμερα)
>
>
> Και φυσικά η λύση του να μείνει όπως έχει :)
>
>
> --
> Δημήτριος Γλενταδάκης
--
() ascii ribbon campaign - against html mail
/\ - against microsoft attachments
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20110403/4c0c814a/attachment.pgp>
More information about the I18ngr
mailing list