[I18NGR] Erotisi

Χρήστος Κώτσαρης christos.kotsaris at gmail.com
Thu Oct 21 08:16:36 EEST 2010


Στις Πέμπτη 21 Οκτωβρίου 2010 03:03:51 G. Miliotis γράψατε:
> On 20/10/2010 03:42 μμ, Θεόφιλος Ιντζόγλου wrote:
> > On Wednesday 20 of October 2010 15:28:51 Χρήστος Κώτσαρης wrote:
> >> Αυτή τη στιγμή μεταφράζω το kdeqt.po . Αυτό περιέχει μέσα μερικούς όρους
> >> προγραμματισμού. Αυτό που θέλω να ρωτήσω, είναι αν είναι καλύτερα να
> >> τους μεταφράζω ολόκληρους ή να αφήνω την αγγλική ορολογία. Ένα
> >> παράδειγμα:
> >> 
> >> In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty
> >> string.
> >> 
> >> Η ολοκληρωτική μετάφραση θα πήγαινε κάπως έτσι:
> >> 
> >> Σε έναν κατασκευαστή χώρου ονομάτων, η τιμή για ένα χώρο ονομάτων δε
> >> μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά.
> 
> Σωστό ή όχι, εγώ σαν προγραμματιστής δεν θα χρησιμοποιούσα ποτέ κάτι που
> μου μιλάει έτσι...
> 
> --Γ

Εννοείς πως για σένα είναι προτιμότερο το να αφήνουμε τους αγγλικούς όρους 
απείραχτους έτσι;

Εγώ δε ξέρω. Είμαι αναποφάσιστος. Ο λόγος είναι το ότι από ότι καταλαβαίνω οι 
συγκεκριμένες γραμμές δεν εμφανίζονται κατά τον προγραμματισμό, αλλά είναι 
μηνύματα λαθών που δίνονται στον χρήστη. Αν κάνω λάθος σε αυτό διορθώστε με.

Το θέμα λοιπόν είναι, πως ο χρήστης είναι προτιμότερο να μη βλέπει καθόλου 
αγγλικά πέρα από το απολύτως απαραίτητο.

Θα ήθελα και τη γνώμη του Πέτρου πάνω σε αυτό. Προς το παρόν, κάνω ολική 
μετάφραση, και αφήνω μόνο τα ονόματα και τις συντομεύσεις ονομάτων στα αγγλικά 
πχ XSL-T . Αν αποφασίσουμε πως είναι καλύτερο οι προγραμματιστικοί όροι να 
είναι στα αγγλικά, τότε δεν θα θέλει πολύ δουλειά η μετατροπή.


More information about the I18ngr mailing list