[I18NGR] Erotisi
Θεόφιλος Ιντζόγλου
int.teo at gmail.com
Wed Oct 20 15:42:12 EEST 2010
On Wednesday 20 of October 2010 15:28:51 Χρήστος Κώτσαρης wrote:
> Αυτή τη στιγμή μεταφράζω το kdeqt.po . Αυτό περιέχει μέσα μερικούς όρους
> προγραμματισμού. Αυτό που θέλω να ρωτήσω, είναι αν είναι καλύτερα να τους
> μεταφράζω ολόκληρους ή να αφήνω την αγγλική ορολογία. Ένα παράδειγμα:
>
> In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty
> string.
>
> Η ολοκληρωτική μετάφραση θα πήγαινε κάπως έτσι:
>
> Σε έναν κατασκευαστή χώρου ονομάτων, η τιμή για ένα χώρο ονομάτων δε μπορεί
> να είναι άδεια συμβολοσειρά.
>
> Αυτό φυσικά δεν είναι λάθος, αλλά εμείς οι προγραμματιστές είμαστε
> συνηθισμένοι στην αγγλική ορολογία. Αν για παράδειγμα το έλεγα αυτό σε έναν
> συνάδελφο θα το έλεγα κάπως έτσι:
>
> Σε ένα constructor namespace, η τιμή του namespace δε μπορεί να είναι άδειο
> string.
>
> Ποιό από τα 2 είναι προτιμότερο;
Εγώ θα προτιμούσα το ελληνικό να πω την αλήθεια. Οι μεταφράσεις γίνονται για
να βοηθήσουμε και άτομα που δεν γνωρίζουν ελληνικά. Αν κάποιος γνωρίζει
αγγλικά θα μπορούσε να τα διαβάσει χωρίς την μετάφραση. Στο συγκεκριμένο
παράδειγμα θεωρώ πως έχεις κάνει πολύ καλή μετάφραση. Συγχαρητήρια για το ζήλο
που δείχνεις και την δουλειά σου Χρήστο!
--
() ascii ribbon campaign - against html mail
/\ - against microsoft attachments
More information about the I18ngr
mailing list