[I18NGR] Erotisi
Χρήστος Κώτσαρης
christos.kotsaris at gmail.com
Wed Oct 20 15:28:51 EEST 2010
Αυτή τη στιγμή μεταφράζω το kdeqt.po . Αυτό περιέχει μέσα μερικούς όρους
προγραμματισμού. Αυτό που θέλω να ρωτήσω, είναι αν είναι καλύτερα να τους
μεταφράζω ολόκληρους ή να αφήνω την αγγλική ορολογία. Ένα παράδειγμα:
In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty
string.
Η ολοκληρωτική μετάφραση θα πήγαινε κάπως έτσι:
Σε έναν κατασκευαστή χώρου ονομάτων, η τιμή για ένα χώρο ονομάτων δε μπορεί να
είναι άδεια συμβολοσειρά.
Αυτό φυσικά δεν είναι λάθος, αλλά εμείς οι προγραμματιστές είμαστε
συνηθισμένοι στην αγγλική ορολογία. Αν για παράδειγμα το έλεγα αυτό σε έναν
συνάδελφο θα το έλεγα κάπως έτσι:
Σε ένα constructor namespace, η τιμή του namespace δε μπορεί να είναι άδειο
string.
Ποιό από τα 2 είναι προτιμότερο;
More information about the I18ngr
mailing list