[I18NGR] Μερικές μεταφράσεις
George Miliotis (Corfiot)
corfiot at elementality.org
Wed Nov 3 16:57:46 EET 2010
Marios Zindilis wrote:
> Χωρίς να είμαι 100% βέβαιος, αναρωτιέμαι μήπως το " pieces wide" πρέπει
> να μεταφραστεί " κομμάτια ευρύ", μαντεύω ότι ο ρόλος του εκεί πέρα είναι
> να μπει κι ένας ακέραιος μπροστά, π.χ. "15 pieces wide" = "15 κομμάτια
> ευρύ" ή "15 κομμάτια πλατύ".
>
> On 02/11/2010 11:18 μμ, Jack Gurulian wrote:
>> #. i18n: file: fifteenPuzzleConfig.ui:33
>> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, size)
>> #: rc.cpp:9
>> msgid " pieces wide"
>> msgstr " ευρεία κομμάτια"
>
>
> Μάριος Ζηντίλης
+1 Zindilis - " κομμάτια πλατύ"
Το λέει κιόλας: property (suffix), widget (QSpinBox, size)
Εμφανίζεται ένα spinbox και το κείμενο έπεται.
--Γ
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 3674 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20101103/4a47e6e2/attachment.bin>
More information about the I18ngr
mailing list