[I18NGR] Καθιέρωση μετάφρασης του Upstream

Χρήστος Κώτσαρης christos.kotsaris at gmail.com
Mon Nov 1 09:08:25 EET 2010


Στις Δευτέρα 01 Νοεμβρίου 2010 01:09:04 Jennie Petoumenou γράψατε:
> 2010/10/31 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
> 
> > 2010/10/31 Χρήστος Κώτσαρης <christos.kotsaris at gmail.com>
> > 
> > Στις Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010 17:12:24 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
> >> > Αν δεν κάνω λάθος δεν εχουμε καθιερώσει την μετάφραση του upstream.
> >> > Στην βάση του KDE δεν βρήκα μετάφραση, ψάχνοντας στο διαδίκτυο βρήκα
> >> > τα :
> >> > ανιούσα πλευρά
> >> > ανάντη
> >> > 
> >> > Σκέφτομαι και το «πηγή έργου» πήγαινε.
> >> > 
> >> > 
> >> > Καμιά ιδέα;
> >> > 
> >> > --
> >> > Δημήτριος Γλενταδάκης
> >> 
> >> Ίσως είναι καλύτερο να το αφήσουμε όπως είναι. Πρώτα από όλα δε μπορούμε
> >> να το
> >> μεταφράσουμε αυτούσιο, αλλά μόνο να το προσεγγίσουμε εννοιολογικά. Αν το
> >> μεταφράσουμε κατά λέξη, βγαίνει κάτι που δεν έχει καμία σχέση με το
> >> πρωτότυπο.
> >> 
> >> Το upstream είναι το αντίθετο του downstream. Από όσο γνωρίζω πρώτα
> >> καθιερώθηκε το down ως έννοια και στη συνέχεια ως αντίθεση αυτού το up.
> >> Το downstream είναι οι εκδόσεις εκείνες του λογισμικού που
> >> διαμοιράζονται στο κοινό μέσω των διάφορων διανομών. Άρα το upstream
> >> γίνεται το λογισμικό όπως
> >> παραδίδεται από τους δημιουργούς του. To ερώτημα είναι με ποιά λέξη ή
> >> φράση
> >> μπορεί να αποδοθεί κάτι τέτοιο στην ελληνική γλώσσα.
> >> 
> >> Δε μου έρχεται κάτι στο μυαλό. Ίσως το Πρωτότυπο λογισμικό, ή αρχικό
> >> λογισμικό, ή Πηγαίο λογισμικό. Αλλά και πάλι δεν είναι το ίδιο...
> > 
> > Συμφωνώ και γω να μείνει ως έχει αν δεν βρεθεί η κατάλληλη μετάφραση.
> > 
> > 
> > 
> > Καλησπέρα,
> 
> Αν και το ανάντη είναι λέξη που κανείς μας δεν χρησιμοποιεί στα ελληνικά,
> είναι όντως η σωστή κατά λέξη μετάφραση του upstream. Σημειωτέον ότι το
> upstream στα Αγγλικά (και το ανάντη) είναι επίρρημα. Θα μπορούσε π.χ. να
> είχε χρησιμοποιηθεί το upwards στη θέση του. Οπότε, εγώ θα επέλεγα μεταξύ
> του upstream αμετάφραστου και του ανάντη.
> Τζένη

Χωρίς να θέλω να σε προσβάλλω Τζένη, αν ποτέ καθιερωθεί να λέμε το upstream 
ανάντη, θα γίνουμε ο περίγελος του ανοιχτού λογισμικού...

Το θέμα δεν είναι να μεταφράσουμε τα πάντα κατά λέξη, αλλά να έχουν το νόημα 
που πρέπει.  Αν μπορείς να μου βρεις έστω 1 Έλληνα που όταν του δείξεις το 
ανάντη αυτός καταλάβει 1) τι σημαίνει γενικά ως λέξη 2) τι σημαίνει αυτή η 
λέξη ως προς το ανοιχτό λογισμικό, εγώ θα σκίσω τα πτυχία μου...

Η έννοια που αντιπροσωπεύει το upstream μπορεί να αποδωθεί μόνο περιφραστικά 
στην ελληνική. Το καλύτερο είναι να μείνει ως έχει, εξάλλου αυτοί οι οποίοι 
είναι σε θέση να γνωρίζουν τι είναι το upstream ως προς το ανοιχτό λογισμικό, 
δε χρειάζεται να το δουν μεταφρασμένο...


More information about the I18ngr mailing list